Thành viên mới
Tìm kiếm
Đăng ký nhận tin
TamQuoc.vn
Như cười ngắm hoa (Phạm Đình Chúc)
Truyện thơ Lý Lan
 

Phiên khúc sang mùa (Tập thơ Mai Hữu Phước)

Phiên khúc  sang mùa (Tập thơ Mai Hữu Phước)
VANTHOVIET.COM »
05/05/2012 | 04:01
Mai sau tất cả phai mờ hết
Còn nhớ nhau chăng một chút tình

Mai sau tất cả phai mờ hết

Còn nhớ nhau chăng một chút tình

 

Everything will perish with time

Only one’s love stays firmly sublime


 

First edition

Copyright © by Mai Hữu Phước

All rights reserved. Published in Vietnam - 2011

Author’s email: mhphuoc@hotmail.com


Mai Hữu Phước

 

 

Phiên khúc

sang mùa

                              

Thơ 

Collection of poems

 

A version

for seasonal transition

 

English version by Thiếu Khanh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vh Nhà xuất bản Văn Học

 


A version

for seasonal transition

 

A collection of poems

by Mai Hữu Phước

 

English version by Thiếu Khanh

 

 

 

Thay lời tựa

 

 

Tôi dừng lại trên trang thơ Mai Hữu Phước, và thấy không khí chung quanh tôi bỗng cũ đi một cách dễ chịu. Tôi thấy hiện lên nơi xa hút một đồi trăng sương rơi nhẫn cỏ, một khu vườn đầy hoa bướm tuổi thơ, một người yêu lãng mạn không bờ bến - "Hồn tôi trời đổ cả mùa ngâu”… Và cái thế giới hiện hữu ồn ã quanh tôi như biến mất. Thơ ca có thể làm thay đổi thế giới nội tâm, có thể đưa ta thiên di sang cõi khác mà ta không ngờ tới. Chỉ khi những xao xuyến dần lắng lại, ta mới thoát mộng trở về nơi thực tại. Mai Hữu Phước đã làm được điều đó đối với tôi, bằng những câu thơ sinh thành từ ngòi viết hồn nhiên, dịu dàng và thanh thoát.

 Mời bạn hãy cùng Mai Hữu Phước thả hồn về một chân trời khác…

 

                                    Nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo

 

 

 

In lieu of a foreword

 

 

            I stopped at this page of Mai Hữu Phước’s poetry and experienced that all of a sudden everything around happened to be pleasantly old. From a distance there appeared a moonlit hill with  falling dews and grass-made rings, a garden abounding with poetic dreams of the poet’s childhood, and an unlimitedly romantic lover – "Upon my soul the heaven poured an entire raining season."… Thus the noisy world around me seemed to have disappeared. Poetry can change one’s inner world; also, it can bring us to another spiritual world without our awareness. Only when those stirrings have died down would we awake to our reality. That was how Mai Hữu Phước’s verses, which are quite spontaneous, graceful and refined, could have their effects on me.

            You are invited to join Mai Hữu Phước to enjoy another emotional region…

 

                                                Poet Nguyễn Trọng Tạo

 


Vô tư hồn nhiên

 

 

Nắng vô tư

Bình minh tóc em

Anh chẳng vô tư

Khi nhìn thấy tóc.

 

Mưa hồn nhiên

Ướt mềm áo em

Anh chẳng hồn nhiên

Khi nhìn thấy áo.

 

Anh xin một lần

Làm nắng, làm mưa

Để vô tư

Để hồn nhiên

Trên tóc và trên áo

 

Câu thơ sinh thành

Từ những ngây thơ.

 

                   (25/10/2005)

 

 

Naive and blithe

 

 

The sunshine is naive

To be the dawn on your hair

I am not so naive

When seeing the hair.

 

The rain is blithe

When wetting your dress

I am not such blithe

When seeing the dress.

 

I wish I could once

be the sunshine and rain

So I can be naive

And blithe

On your hair and your dress.

 

The verses are composed

From being innocent.

 

                                        (25 October, 2005)

 

 

 


Dịu dàng xuân

 

 

Nắng trải xuân vàng khắp núi sông

Ý xuân nao nức giục trong lòng,

Mưa xuân đan nhẹ trên bờ tóc

Em chút mơ màng tiễn gió đông.

 

Gió nhẹ đùa trên tóc em vui

Vườn xanh thanh thoát nụ em cười,

Anh xin gom sắc mùa xuân lại

Cho rạng ngời em nét thắm tươi.

 

Em bước bên xuân rất dịu dàng

Cánh mềm én lượn chở mùa sang,

Mai vàng đơm nụ chờ khoe sắc

Em để mùa xuân anh xốn xang!

 

                                    (Xuân 2006)

 

 


 


A graceful spring

 

 

The vernal yellow sunshine spreads all over the country

The spring spirit is stirring in my mind excitedly,

The vernal rain is slightly touching your hair

You are dreamingly feeling the winter wind off there.

 

Some breezes caress your hair cheerily

Smiling in the green garden you look happy,

I wish I could gather all the vernal beauty

To make you brighter and more lovely.

 

Gracefuly you are walking by the spring

The swallows bespeak the season is coming,

Yellow Ochna flowers are awaiting to bloom

You leave my spring in the gloom!    

 

                                                (Spring 2006)

 


 

Vùng tuổi thơ xa lắc

 

 

Nhớ ai

Vùng tuổi thơ xa lắc

Thuở xúm nhau

Chơi trò đám cưới.

Em xinh xinh làm vợ

Anh hiên ngang làm chồng !

 

Đang lễ thành hôn

Kiến cắn

Em khóc,

Anh dỗ dành

Mắt em rưng rưng...

Cưới xong

Con nhao nhao đòi ăn

Em giấu mẹ bên nhà

Mang chia bì kẹo.

 

Ngày tháng ấm êm

Chia lìa dòng chảy

Những hồn nhiên xưa

Lạc về mấy ngả

Bạn cũ đâu rồi ?

Vùng tuổi thơ xa lắc

Có ai cùng về

Chơi lại trò đám cưới năm xưa !

 

                                                                (02/2006)

 

 

The childhood far in the past

 

 

Once upon a time

We used to play

A wedding day

You, a pretty wife,

Me, the proud husband in your life!

 

At the wedding

You were bitten by an ant

You cried,

I tried to soothe you

Tears were welling up in your eyes...

After the wedding

"Children” were clamouring for food

You stealthily took from your mom

And brought to share a pack of candy.

 

Time peacefully passed by

We were put asunder

Our innocence in the old days

Was lost some ways

Where is my old friend?

Our childhood is far in the past

Who can turn back

To play our wedding again!

 

                                    (February, 2006)

 

 

 

Mưa cuối mùa

 

 

            Có người ngồi ngắm mưa thưa,

Hồn nhiên nhẫm đếm sợi mưa cuối mùa.

            Sợi mưa đếm mấy cho vừa,

Để người ngồi với cuối mùa bâng khuâng.

 

                                                            (02/2006)

 

The last rain of the season

 

 

Someone is sitting to look at the thin rain,

Quietly counting the last drops of the season in vain.

How many drops are falling,

Leaving one melancholically counting.

 

                                                (February, 2006)

 


Nhâm nhi sợi mưa

 

 

Ngồi bên trời

Nhâm nhi sợi mưa

Từng sợi mưa

Trong veo, tinh khiết.

 

Những sợi mưa

Đến từ lưng chừng trời

Hồn nhiên, bất chợt

Trên cánh đồng cằn khô.

 

Nhớ thuở mẹ cha

Dìu nhau qua mùa hạn

Ta biết yêu ruộng đồng

Nứt nẻ thịt da.

 

Mưa lao xao gần xa

Bên trời ngày hạn

Ta ngồi cắn sợi mưa

Nhâm nhi

Nghe cây cỏ reo mừng.

 

(02/2006)

 


 

Enjoying threads of raining water

 

 

Sitting at a place overseas

I enjoy threads of raining water

Every thread from their apogees

Cannot be clearer or purer.

 

The threads of water in the rain

Coming from high sky over the terrain

Naturally and all of a sudden

On the field which is so barren.

 

I recall when my parents

In the drought they had to withstand

I love the fields all moments

In our parched farmland.

 

It’s raining everywhere

While the country in drought

I am sitting here

Biting the water threads in my mouth

Enjoying it

For all plants, good cheer.

 

                                    (February, 2006)

 

 

 

 

 

Vô duyên

 

 

            Vô duyên tôi thấy người ta

Tay đeo nhẫn cưới không là của tôi.

            Thương chùm hoa dại mồ côi

Xác xơ nhẫn cỏ bên đồi năm xưa...

 

                                    (Vĩ Dạ, Huế 09/9/2006)

 


Ill-fated

 

 

Ill-fated, I see someone’s finger   

Wearing someone else’s ring – not mine

It is a pity for a wild flower

And my old grass-made ring falling into decline...

 

                    (Vĩ Dạ, Huế - 9 September, 2006)

 

 

 

 

Mùa xuân gõ cửa

 

 

Mắt ai màu nhung êm

Nhìn nắng rơi bên thềm.

Mùa xuân về gõ cửa

Tiếng chim hờ quen tên.

 

Mưa đan từng sợi nhỏ

Gió so làn tóc mây,

Áo xanh màu nhung nhớ

Ngẩn ngơ hồn đêm vây.

 

Tay ngà nâng phiến lá

Cánh hoa vàng mong manh,

Làn môi hờ ngây ngất

Đắm say dòng thư xanh.

 

Em như mùa xuân chín

Anh nghe lòng tha phương.

Tình nào như mây trắng

Bao nhiêu là tơ vương...

 

Xuân lại về gõ cửa

Em reo mừng xuân tươi,

Gã khờ năm xưa ấy

Bên em chừ yên vui.

 

                                    (12/2006)

 

 

A vernal knock on the door

 

 

Whose jetblack-velvet eyes like in folklore

Looking the threshold as the sun shines.

The spring comes and knocks on the door

A familiar bird’s song would arise.

 

In fine drops the rain falls

Her black hair caressed by the wind,

Some memories- her blue dress recalls

Deep in the night my soul lost and pinned.

 

A leaf in her ivory-like hand

The yellow flower is so frail,

Her lips are like in dreamland

How passionate is the green paper mail.

 

You are like a ripe spring

I feel my heart lost somewhere.

Is love like white clouds floating?

How much love we’re to share…

 

Again the spring knocks on the door

You are cheerfully pretty,

The silly man of yore

Is with you now happy.

 

                        (December 2006)

 

 

 

Hoàng hôn

trên phá Tam Giang

 

 

Một chiều lang thang trên phá

Bên em hương tóc thơm lừng

Mây trời dìu nhau qua núi

Ta dìu nhau qua bâng khuâng.

 

Mênh mang mạn thuyền sóng vỗ

Cánh chim tung trời về đâu?

Bên tai thì thầm em hát

Gió mang lời về muôn sau.

 

Con còng lang thang góc biển

Cho đời khoảng vắng bình yên

Xin đừng biển Đông xe cát

Ru tình qua giấc cô miên.

 

Phá Tam Giang chiều ráng đỏ

Màu hoàng hôn buông chơi vơi

Liệu tình hôm nay tha thiết

Mai sau còn tựa vai người.

 

                                    (06/2007)

 

 


 

Sunset on Tam Giang lagoon

 

 

In the afternoon around the lagoon we’re drifting

By my side your hair is sweet-smelling

In the sky clouds are floating over mountains

We are with each other passing our emotions.

 

The waves are lapping the boat sides

Who knows as to where the bird glides?

Beside me you are singing quietly

In the wind your song is brought resoundingly.

 

A tiny crab is wandering in a corner of the sea

Leaving a peaceful space that is trouble free

Don’t bother to roll sand balls any more

We shall lull our love into the fore.

 

Red clouds are over Tam Giang lagoon

The light fades away in late afternoon

Our intense love today – who knows whether

Will remain for one leaning on the other’s shoulder.

 

                                                (June, 2007)

 

 

 

Chiều Bạch Mã

 

 

Em trèo Bạch Mã chưa?

Mình cùng đi em nhé

Sườn non cao chơi vơi

Em bên anh nũng nịu.

 

Rừng xanh đang vào hạ

Ve hát mừng em ơi!

Khung trời nào mơ mộng

Tình yêu nào lên khơi.

 

Đường rừng dâm bụt tím

Níu gót hài lang thang

Khung rêu bên nhà cổ

Nắng thương chiều mênh mang.

 

Kết một vòng hoa dại

Xinh như là môi hôn

Dâng em làm vương miện

Anh nghe mình quân vương.

 

Lên Vọng Hải Đài cao

Xanh xanh chiều Bạch Mã

Tiếng em cười trong trẻo

Rừng chiều như ngừng trôi…

 

                                    (6/2007)

 

 

An afternoon on Mount White Horse

 

 

Have you climbed Mount White Horse?

Let’s try to follow the course

So steep is the mountainside trail

Beside me you look rather frail.

 

The forest is in summer

Cicadas offer greeting cheer!

The sky is like a dream

Whose love is in the extreme.

 

The jungle sees hibiscus flowers of violet

Keeping your graceful shoes unquiet

An ancient house covered with moss

In the afternoon the sun shines straight across

 

A wreath of wild flowers is made

As pretty as kissing lips in jade

As a crown to offer you

I’d become a prince therethrough.

 

High from the Sea Watching Pavilion

An afternoon in White Horse Mountain

Your laughter sounds cheerfully

The forest seems to stand still quietly.

 

                                                 (June 2007)

 

 

Ngỡ như là giấc mơ

 

 

Nắm tay em

Lang thang cùng Đà Lạt.

Mưa giăng ngập trời

Đường phố xanh nghiêng nghiêng,

Anh nghiêng vai che em đỡ ướt.

 

Em khúc khích cười

Nhìn nhau, nhìn mưa

Nhìn Đà Lạt mây mù

Lang thang cùng em giữa Đà Lạt ngàn hoa

Tình yêu đẹp như một giấc mơ.

 

Đà Lạt mưa giăng

Dáng ai ẩn hiện

Đồi núi chập chùng

Gió vi vu

Thông hát lao xao.

 

Anh lạc vào em

Ta lạc trong đêm cao nguyên

Em dắt anh qua vùng cổ tích

Nghìn sao khuya có điều muốn nói

Huyền  thoại nào say đắm Lang Biang

 

 

 


I thought it was a dream

 

 

I hold your hand

We are wandering everywhere in Đà Lạt.

It is raining all over

Green streets are slightly sloping,

I tilt my shoulders

                        to cover you from exposing to the rain.

 

You are giggling

We look at each other and at the rain

And at Đà Lạt in the fog

You and I are roaming Đa Lạt, the city of flowers

Our love is as beautiful as a dream.

 

Đà Lạt in the rain

Some one now appears then disappears

Hills and mountains, one above another

Wind is whistling

Pine trees are whispering their songs..

 

I am lost in you

We are lost in the highland night

You lead me through a legendary region

A thousand stars seem to have something to tell

About a passionate legend of Lang Biang

 

 

 

 

 

 

Mặt trời lên

Sáng trong như ngọc

Đà Lạt bình minh

Em cũng bình minh

Đà Lạt và em đẹp như hoa.

 

Rất có thể

Dù chỉ chạnh lòng thôi

Một ngày nào đó

Anh không em

Như Đà Lạt không hoa.

 

Không em

Anh không còn là anh nữa

Không hoa

Đà Lạt buồn

Như chẳng thể buồn hơn.

 

                        (Đà Lạt 7/2007)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The sun rises

It shines brightly like a piece of gem

Đà Lạt in the glow of dawn

You are also in the glow of dawn

You and Đà Lạt are as pretty as flowers.

 

It is likely that,

Although it could just be moved a little,

Some day

I am, without you,

Like Đà Lạt without flowers.

 

Without you

I wouldn’t be myself any more

Without flowers

Đà Lạt would be so sad

As if it could never be sadder.

 

                                    (Dalat July 2007)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ngoài vùng ph sóng

 

Thấy vài cuộc gọi nhỡ

Rồi thêm mấy dòng tin

Biết là em hờn dỗi

Anh làm sao thanh minh!

 

Nơi anh vừa mới đến

Sóng gọi phone chập chờn

Chiều mênh mông sông nước

Núi tím màu hoàng hôn.

 

Mây trôi tìm bến trọ

Cô đơn vây hồn anh

Dù biết em mong đợi

Nhưng gọi mãi không thành.

 

Viết một bản tin nhắn

Chạy quanh trên bờ sông

Mấy chục lần ấn nút

Bấy nhiêu lần hoài công.

 

Đột nhiên nghe tít ... tít ...

Hiện ra một dòng sent

Cảm ơn Trời thương xót

Mang tin về bên em...

 

Anh ngoài vùng phủ sóng

Nói mà em không tin.

Bảo rằng vui quên mất

Nũng nịu em bắt đền!

                                                     (02/9/2007)

     Nhân chuyến Du khảo Thu Bồn

Beyond the covering of network

 

Seeing some missed calls

And some instant messages

That means your sulk snowballs

How could I make my excuses!

 

The place I just come to stay

The phone network doesn’t work anyway

In the afternoon the river seems boundless

At eventide, mountains appear with sadness.

 

Clouds are floating home to stay

I am like a castaway

Knowing that you’re waiting

I’m unable to give you a ring.

 

Having written a message

Running around for some advantage

For scores of times I’ve pressed the button

The device is still out of action.

 

In a sudden moment it sounds pip… pip…

The message is sent at a fast clip

How grateful to Heaven

It brings you the connection.

 

I am beyond the network’s purviews

But you don’t accept my excuse

Thinking I was in some delight to miss my darling

So you expect my redressing!

           (2 September 2007)           

On the field research at Thu Bồn

 

Đêm sông Hương

 

 

Đêm sông Hương à…ơi….

Câu hò theo thuyền ai êm trôi

Dòng sông trăng bâng khuâng

Hồn ai nghe bao vấn vương.

 

Đại Nội trầm tư uy nghiêm

Như dấu bao điều thiêng liêng

Lung linh đôi bờ sông vui

Phố phường vàng mơ ánh đèn.

 

Ngân nga tiếng chuông chùa xa

Dừng chân bên Phu Văn lâu

Huế - miền kinh kỳ xa xưa

Thầm thì bao lời cổ tích.

 

Ai cùng ai qua đêm nay

Hương đêm nồng nàn mê say

Nụ hôn nào chưa trao nhau

Cho lòng còn bao luyến lưu.

 

Qua cầu Tràng Tiền không giờ

Nhịp chân vang lời dạ khúc

Đêm sông Hương à…ơi…

Người về thương nhớ khôn nguôi…

 

                                    (9/2007)

 

 

A night on Hương River

 

 

On Hương River at night someone is singing...

The chant follows the boat flowing

The moonlit river seems gloomy

Leaving someone feeling melancholy.

 

The Royal Palace meditates solemnly

It seems to hide something holy

The bright river banks are so joyful

Streets in yellow dreamy light so beautiful.

 

The bell from a distant pagoda is chiming

At Phu Vân Lâu we are standing

Huế, the ancient capital

Its historical vestiges are respectable.

 

Who and with whom tonight will spend?

The night’s scents passionately extend

A kiss hasn’t been given to each other

But our hearts feel much warmer.

 

We’ve passed Tràng Tiền bridge unintentionally

Our tread resounds a serenade beautifully

Tonight singing on Hương River…

Later on I will miss this forever…

 

                                                (September, 2007)

 

 

Màu dã qùy

 

 

Ngơ ngẩn màu hoa dã quỳ vàng
Nắng chiều vàng rợp cả không gian,
Em qua áo cũng vàng xao xuyến
Tôi đứng chôn chân đến võ vàng!

                        (Nhà sáng tác Đà Lạt 10/2008)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The color of wild sunflowers

 

 

Wild sunflowers are yellow amazingly

In the afternoon the sunlight is also yellow immensely,

In passing by your dress is stirringly yellow

I stand fixedly with my deep yellow sorrow!

 

                         (At Writers’ Camp, Đà Lạt – October, 2008)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lang thang mưa phố

 

 

Lang thang theo mưa phố

Qua những con đường nghiêng

Xinh xinh  bờ vai nhỏ

Xôn xao đôi mắt huyền.

 

Nhấp nhô đồi cao thấp

Chập chùng nhà trong mưa

Thông rì rào với gió

Những ân tình xa xưa.

 

Chân tường ai hoa tím

Góc vườn ai hoa vàng

Em là hoa của phố

Ta theo ngày lang thang.

 

Mưa ơi, cứ ướt vai

Cho tình mình hé nụ

Lang thang cùng mưa phố

Mong mưa ngày bên nhau.

 

                                (Đà Lạt 10/2008)

 

 

 

 

 

 

 

Roaming the streets in the rain

 

 

Roaming in the rains

Passing sloping lanes

Your pretty shoulders are slender 

Your warming eyes are warmer.

 

High and low hills in a rugged appearance

In the rain houses stand in quiescence

To the wind pine trees whisper their tales

About old days’ benevolence with great details.

 

Violet flowers at the foot of a wall

At a garden corner yellow flowers cover all

You are a street flower

I spend the day to wonder.

 

Oh rain, do alight on my shoulder

And our love becomes greater

With the rain on streets we’re roaming

Being with each other we wish it’s raining.

 

                                                                (Đà Lạt October, 2008)

 

 

 

 


 

Bâng khuâng phố cổ

 

 

Qua những con đường nhỏ

Qua những bờ rêu xanh

Ngẩn ngơ một Hà Nội

Áo em màu thiên thanh.

 

Tường rêu như kỷ niệm

Mái rêu như ân tình

Khung rêu còn giữ lại

Những hẹn hò không tên.

 

Phố xưa ơi, phố xưa

Bâng khuâng miền ký ức

Người xưa ơi, người xưa

Có bao giờ thổn thức?

 

Chút heo may Hà Nội

Vào một ngày cuối thu

Lá bàng rơi mái phố

Hương thời gian xa mờ.

 

Bước chân về phố cổ

Gọi hoài một cái tên

Hoa sữa rơi trên áo

Nhủ thầm ai đã quên.

 

                                (Hà Nội 10/2008)

 

 

A melancholy

feeling in the ancient town

 

 

Covering small streets

Passing green-mossed walls

We felt Hà Nội in mild heartbeats

You were donning blue overalls.

 

Mossed walls called for memories

Mossed roofs called for affection

Mossed frames kept with ease

Small dates with compassion.

 

Ancient town, oh ancient town

I feel gloomy with my memory

Old-timed people coming with a frown

Have you ever felt melancholy?

 

Hà Nội with slight breezes from the north-east

On a day at the end of the Fall

On the roofs Malabar almond leaves deceased.

Time has passed too far away to recall.

 

Returning to the ancient town

Repeating a name for many times

Upon my dress Scholris flowers fall down

The bell of memories no more chimes.

 

                                                (Hà Nội October, 2008)

 

Bất chợt cơn mưa

 

 

Bất chợt

Mưa…

Mưa…

Mưa…

 

Bà bán hàng rong quáng quàn

Miệng lầm bầm

Bác xích lô phóc khỏi xe

Lẹ làng che khách

Hứng cơn mưa vào người.

 

Trên cánh đồng xa

Những đám ruộng khô,

Những vồng khoai mong nước

Bác nông dân mỉm cười

Hạnh phúc .

 

Góc phố

Đứa trẻ thập thò

Nghịch bong bóng mưa,

Bên khung cửa

Nghiêng một mái tóc dài

Mơ mộng.

 

 

 

 

 

 

A sudden rain

 

 

All of a sudden

Raining…

Raining…

Raining…

 

A female peddler is hurrying up

Mumbling

The cyclo-driver jumps off his pedaling vehicle

To quickly offer covering to his passenger

Exposing himself to the rain.

 

On the fields far away

The soil is parched

Beds of potatoes are thirsty

A farmer smiles

Happily.

 

At a street corner

A child

Hesitating

Playing with water bubbles in the rain

At a door

Someone’s long hair’s flowing down

Dreamily.

 

 

 

 

 

 

Người đàn bà

Ngồi khóc cơn mưa

Nhớ thời thiếu nữ,

Có gã làm thơ

Đếm từng giọt mưa

Vụn vỡ bên đời.

 

                        (26/10/2008)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A woman

Who sits crying in the rain?

Calls to mind the time she was a girl,

There was a lad who composed poems then

Counting every rain-drop

Which was splashing beside his life.

 

                                                 (26 October, 2008)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Đêm hoang

 

 

Góc phố nhập nhèm

Tranh tối, tranh sáng

Bóng đêm đồng lõa

Tán cây đồng lõa

Một chút lạnh báo hiệu chuyển mùa

Cơn mưa lúc chạng vạng làm đường trơn ướt.

 

Thỉnh thoảng

Tiếng còi loe toe

Ánh đèn pha sáng quắt lướt vội

Vắng khách

Ả gái điếm ngáp vặt

Mệt mỏi,

Có thể là thiếu thuốc

Hay thói quen mang tính đàn bà.

 

Góc phố

Tối,

Mưa,

Vắng,

Lạnh…

Đám mèo hoang đuổi nhau

qua đêm hoang.

 

                                                            (26/10/2008)

 

 

 

A deserted night

 

 

At a dusky street corner

Blackout and brownout

The tree foliage is aiding and abetting

It’s a little cold harbingering the seasonal transition

The rain in the early evening

                                    made the street wet and slippery.

 

At times

A honk rises

Some glaring headlights slide away hastily

Not a client

The prostitute gives a yawn

Tired

It’s possibly a lack of nicotine

Or from a female habit.

 

A street corner

Dark,

Raining,

Deserted,

Chilly…

Wild cats chasing one another

through the deserted night.

 

                                                                        (26 October, 2008)

 

 

 

Nhớ Đà Lạt

 

 

Sao lòng ta bỗng bâng khuâng nhỉ?

Nhớ chiều rơi nhẹ giữa muôn xanh

Đồi cao lũng thấp hoa khoe sắc

Áo em cháy đỏ ngẩn ngơ nhìn.

 

Lang thang qua giữa đồi thông gió

Tiếng gió như là tiếng thở than

Đồi thông hai mộ buốn muôn kiếp

Sao lại chia xa quá phũ phàng!

 

Em đưa ta đến hồ Than Thở

Nào có gì đâu phải thở than

Chút môi, chút mắt giờ xa ngái

Bỗng dội lòng ta sóng đại ngàn.

 

Nhớ Đà Lạt sương chiều lãng đãng

Thích dạo vòng quanh hồ Xuân Hương

Em  cho ta mượn bờ vai ấm

Bởi gió sương kia thoáng lạnh lùng.

 

Đêm muộn còn ngồi nơi quán cóc

Phố phường nhẹ khép giấc bình yên

Em giục ta về, sương ướt tóc

Biết người đêm ấy nhớ hay quên?

           

(11/2008)

 

 

Missing Đà Lạt

 

 

Why do I feel melancholy all of a sudden?

Recalling an afternoon passing lightly in the mountain

Over the hills and valley flowers displayed their beauty

Your dress was brightly red that I stared at amazedly.

 

I was wandering on a windy pine hill

The wind sounded like laments in the evening chill

A two-grave pine hill kindles people’s sadness forever

Why has someone put those lovers ruthlessly asunder?

 

You led me to the Lake of Lament

There was nothing that anyone should comment

Your lips your eyes in my memories

Suddenly hit my mind with waves of agonies.

 

I remember Đà Lạt in an foggy evening

Around Lake Xuân Hương we loved walking

You were so nice to lend me a warm shoulder

Since the fog and wind made me feel colder.

 

We hung around at a tarven late at night

As the city had fallen asleep with delight

You urged me home when the fog wetted my hair

I wonder if you still keep the memories to spare?

 

                                                            (November, 2008)

 

 

Nếu nơi ấy không em

 

 

Nếu nơi ấy không em

Anh chẳng bao giờ đến

Nếu nơi ấy không em

Anh có gì lưu luyến?

 

Chiều về lưng chừng đồi

Cánh cò nghiêng khe núi

Ngõ nhà em bên suối

Em thương cha mẹ già.

 

Anh ngồi nghe em hát

Chơi vơi cung điệu buồn

Mười ngón thon tha thiết

Nỗi lòng giọt giọt buông.

 

Ngày ơi, xin đừng đến

Đêm ơi, xin ngừng trôi

Bao nhiêu là yêu mến

Tình ơi, xin đừng phai.

 

Rồi nơi ấy không em

Như thu buồn lá rụng

Chén say nào đã cạn

Mà con đưòng chênh vênh.

 

                                    (11/2008)

 

 

If you weren’t at the place

 

 

If you weren’t at the place

I would never arrive there 

If you weren’t at the place

Why hesitation in leaving should I care?

 

In the afternoon on the hill side

A stork is hovering over a crayon

The driveway to your house by a stream rather wide

You love your old parents staying on.

 

I sat listening to your singing

You were in a sad melody

Your fingers on the instrument so pressing

My heart felt so melancholy.

 

I wish the next day would never come

The night would never fade away

How much our affection would blossom

Our love shall forever stay.

 

Now you aren’t there at the place

It is so blue like in a sad Fall

The cup of wine hasn’t been emptied in case

Yet the way is no more straight at all.

 

                                                (November, 2008)

 

 

 

Như cơn gió thoảng

 

 

Gần một chút rồi xa nhau mãi mãi

Tình yêu ơi, em đến tự phương nào?

Đêm qua phố mưa bay còn ướt áo

Nhưng chuyện tình đã hóa sóng lao xao.

 

Đời mây gió sóng xô bờ thương nhớ

Rượu tràn ly, xin cạn chén môi mềm

Đừng hoang phí phút cận kề ngắn ngủi

Môi mỉm cười che mắt ướt đi em.

 

Ta đứng lặng giữa chiều đông giá lạnh

Nghe tiếng lòng tê buốt phía em đi.

Xin hãy giữ vai kề, môi đắm đuối

Để muôn sau còn lại chút duyên gì.

 

Tình đã đến và đi như gió thoảng

Câu yêu thương vụn vỡ phía chân trời.

Có bao giờ bên chân cầu dĩ vãng

Em cùng về lặng lẽ nhặt hoa rơi…

 

                                    (25/11/2008)

 

 

 

 

 

 

Like a light breeze

 

 

Joined together for a moment then separated forever

Oh my love, where from did you come?

The rain last night wetting our clothes isn’t over

Yet our love turned out a bunch of hokum .

 

Life is like clouds and wind,

                                    and love waves lapping the shore

Let’s drink up our overflowing wine glasses

Don’t waste our short loving time anymore

Try to smile

              and tears welling up in your eyes should cease.

 

I stand quietly here, the winter afternoon’s chilly

My heart feels sore as you would be leaving

Our passionate kisses should be kept in our memory

Long in the future our fate could evoke something.

 

Our love has come and gone like a breeze

Our loving words seem to have melted away

Would there be some time our memories

Bring you back to the flowers of an old day...

  

                                                            (25 November, 2008)

 

 

 

 

 

 

Qua phố mưa đêm

 

 

Hẹn nhau trên con phố nhỏ

Mình cùng qua phố đêm mưa

Phố mưa người đâu vắng cả

Ấm đôi bàn tay hẹn hò.

 

Lang thang qua từng góc phố

Quán ơi, sao cứ nhầm đường

Em ngồi sau lưng khúc khích

Anh này, em ghét anh hung!

 

Ừ, thì cùng nhau ra biển

Biển đêm mịt mùng gió mưa.

Thôi, tìm một góc quán ấm

Tình ơi, hong mấy cho vừa.

 

Bên anh thì thầm em hát

Lời như vọng từ muôn xưa

Dù rằng ngàn sau mưa mãi

Vẫn còn giây phút bên nhau.

 

                                    (04/12/2008)

 

 

 

 

 

 

 

On streets in a rainy night

 

 

We were on a small street

In a rainy night to meet

In the rain the street was deserted

Hand in hand we have dated.

 

Passing every street corner

We lost our way to a cafe

As a giggling backseat driver

You said loving me all the way!

 

We both went to the beach

The sea was black in rain

There was somewhere to reach

Much love for each other again.

 

Beside me you were singing quietly

The song must have come from days of yore

Even in the future it’d keep raining incessantly

We would remember this time even more.

 

                                                (04 December, 2008)

 

 

 

 

 

 

 

 

Chiều không bình yên

 

 

Buổi chiều đã không còn bình yên

Khi em viết những câu hờn trách,

Nụ hôn, cái kề vai không thể gởi qua mail, chat

Chỉ có nỗi buồn len nhẹ nơi nơi...

 

Vòm lá xanh bên khung cửa anh ngồi

Sao cứ như mắt, như môi em vậy

Rơi giọt nước chiều mưa về phương ấy

Nỗi buồn anh cũng giống nỗi buồn em.

 

Hãy cho nhau câu ân ái ngọt lành

Lời trách móc xót xa lòng đến vậy.

Em vẫn cứ dỗi hờn như thời con gái

Anh muôn đời, muôn kiếp vẫn thư sinh.

 

                                                                (06/12/2008)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An unpeaceful afternoon

 

 

The afternoon is peaceful no more

As you’ve written those sulky words to me

Since emails can’t convey a kiss or some care called for

Only sad feelings are felt everywhere acutely...

 

In the canopy of leaves by the window

All leaves look like your lips and eyes

The rain at that direction hides the afterglow

Your sorrow and mine are alike anywise.

 

We’d better offer each other words of love

Your complaint hurts my feelings too much

You used to being sulky like a turtledove

While a green student I’m always as such.

 

                                                            (06 December, 2008)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gởi nhớ vào đêm

 

 

Nhớ em lòng anh đang bâng khuâng

Ngoài kia mưa gió cũng nguôi dần

Gió mưa hôm trước, hôm sau tạnh

Chỉ có riêng lòng mãi xốn xang.

 

Nhớ em phương nào xanh đêm nay

Tương tư làm khổ cả đêm gầy

Lặng nghe tiếng sóng từ xa vọng

Sóng ở trong lòng cũng bủa vây.

 

Nhớ em bây chừ vui nơi đâu?

Vô duyên nên tình để tơ vò

Nụ hôn vừa chớm đêm xuân cũ

Đã thấy bên trời phai sắc thu.

 

Thầm hỏi lòng em có nhớ không?

Mờ xa sương khói đến nao lòng

Ô hay, lưng chạm còn hơi ấm

Đã thấy muôn vàn nẻo ngóng trông.

 

                                    (01/5/2009)

 

 

 

 

 

 

 

Missing at night

 

 

As I miss you my heart feels quite blue

Out there the rain and wind have ceased too

It rains today and would stop tomorrow

Only my heart always feels all sorrow

 

In missing you I wonder how you are tonight

My love-sick makes all things painful downright

Listening to the waves resounding from a distance

The waves in my heart also cause a disturbance

 

Where are you enjoying yourself now?

Unluckily, my love has been ignored anyhow

Once we have exchanged our kiss

Now our love becomes something to miss.

 

I wonder if you still remember?

The separation makes my heart feels bitter

I still feel the warmth from your back against me

Every way I’m looking to now has become empty.

 

                                                             (01 May, 2009)

 

 

 

 

 

Lời con tim

 

 

Em như loài chim quý

Lạc vào vườn hồn ta

Em như là tri kỷ

Mong bao ngày thiết tha.

 

Những đêm không ngủ đựơc

Nỗi nhớ em đoạ đày

Tương tư sầu muôn nẻo

Mà em nào có hay!

 

Nhớ nụ cười ánh mắt

Nhớ đêm nào mưa rơi,

Nghiêng vai che bờ tóc

Mong mưa đừng thôi rơi.

 

Em ngọc ngà quý phái

Dáng huyền bao kiêu sa

Ta như là chàng ngốc

Níu mây trời bay xa.

 

Ta yêu em có phải ?

Gắng giữ lòng bình yên

Ta dặn dò lý trí

Nhưng thua lời con tim.

 

                                    (18/10/2009)

 


 

Words of heart

 

 

You’re a precious kind of bird in this ambience

One day straying into my soul-garden

I wish to take you into my confidence

And expecting for days to get your attention.

 

I can’t sleep for many a night

Feeling wretched missing you

Lovesick puts me in sad plight

About this you don’t have a clue!

 

I miss your look and smiles

I remember a night in the rain

My shoulders protected your hairstyles

Expecting it would be a clear sky again.

 

You’re so elegant

With a proud beauty

I was so blunt

Dreaming of a fairy.

 

Have I fallen in love?

I tried to be quite sound

And keep my reason above

But my heart has its ground..

 

                                                 (18 October, 2009)

 

 

 

Phiên khúc sang mùa

 

 

Đã thấy sang mùa trên gác vắng

Nỗi niềm thương nhớ gởi bâng khuâng

Cây nghiêng bên cửa đang chờ gió

Anh với xa mờ những ước mong.

 

Em đến bên đời bao nỗi vui

Hồn anh bừng sáng môi em cười,

Làn hơi em thở nghe nhè nhẹ,

Và tóc em thơm ngập góc trời.

 

Em nói hồn nhiên trong giấc mơ

Mắt tròn tinh nghịch nét ngây thơ.

Anh gom nắng nhạt làm tơ lụa

Để tặng riêng em buổi hẹn hò.

 

Nhưng sáng nay trời ướt đẫm mưa

Lòng nghe rưng rức khúc sang mùa,

Ngoài kia, môi lá đang làm nhạc

Từng nốt trầm ngân như tiễn đưa...

 

                                    (Đầu mùa đông 2009)

 

 

 

 

 

 

 

A version for seasonal transition

 

 

A seasonal transition has been felt upstairs

As my joy and sorrow are always my own affairs

A plant by the window waiting for some wind

So far away from you I am so chagrined.

 

How joyful my life is with your appearance

As you smiled, my heart was in an efflorescence

Wafting through your breaths a slight scent 

And the perfume from your hair drifts to some extent.

 

You’re speaking something naturally in a dream

Your round eyes playfully shine with a moonbeam

I’ll gather some silk from the sunlight

To offer you as a gift so bright.

 

But the sky is sodden with rain this morning

I feel the seasonal transition is coming

The leaves are playing their music out there

The blue notes are sounding low everywhere...

 

                                                (At the onset of winter, 2009)

 

 

 

 

 

Thôi như trời mưa mây

 

 

Đêm nghe tình chơi vơi

Trăng qua bờ sương rơi

Đàn chùng ai lỗi nhịp

Hay chăng người xa xôi.

 

Đêm sao buông hơi dài

Tôi, em hai cung gầy

Biết đâu tìm tri kỷ

Để muôn sau tình hoài.

 

Vì người tôi yêu mến

Mong đêm dài qua mau

Nghiêng về tôi đêm trắng

Phương em ngày lao xao.

 

Em vui như hoa rừng

Bên khe chim ca mừng

Tiễn em từ đêm cũ

Nhớ em đầy sông Ngân.

 

Xin trăng không chia lìa

Em, tôi vui sum vầy

Những giận hờn trách móc

Thôi, như trời mưa mây...

 

                        (26/10/2009)

 

 

Take it as a shower

 

 

Unrequited love is felt tonight

The moon is passing from eyesight

Whose musical instrument is out of tune

Have you known the moment is inopportune?

 

The night is so long a time

You and I are lost in the rime

Where can I find a bosom friend

Our love would be to misspend.

 

For the one I love

Wish the night be hung above

All the long night is for me

Daylight is where you would be.

 

You’re pretty like a wild flower

By the stream birds sing words of cheer

I saw you off a night in the past

With the Milky Way my missing of you will last.

 

Pray the moon don’t put us asunder

You and I will live together

Any sulks to each other

We’ll take it as a shower...

 

                                                (26 October, 2009)

 

 

 

Trách mưa

 

 

Bỗng dưng

trời đổ cơn mưa

Xô ta

Đến phía ô thừa

bên em.

Và rồi

nợ,

và rồi

duyên

Để ngơ ngẩn

với

từng đêm mưa về...

 

                                                (2009)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Blaming the rain

 

 

All of a sudden

The rain came in inadvertence

As I have fallen

In love in your ignorance.

Then the fate

And then the charm

That made me hesitate

With the rain at every night so lukewarm...

 

                                                 (2009)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Góc phố

 

 

Chiều rơi chậm tự nhiên buồn muốn khóc

Em xa xăm muôn nẻo biết đâu tìm

Ta từng bước gõ giày trên góc phố

Hoàng hôn ơi, xin khoan hãy lên đèn.

 

Ta sầu với ly buồn trong quán vắng

Giọt cà phê buốt lạnh cả ân tình

Em an ủi gởi ta ngàn tin nhắn

Sao đáy lòng ta vẫn cứ chông chênh.

 

Em chợt đến như mây trời tháng hạ

Em chợt đi tựa thể nắng đông buồn

Ta vẫn biết em rồi như sương sớm

Nhưng sao lòng ta vẫn cứ bâng khuâng.

 

                                                                (06/11/2009)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Street corner

 

 

I feel like weeping as the afternoon falls slowly

You’re away I don’t know where to find presently

Step by step I’m tramping the street corner

Eventide, don’t be in haste to get closer.

 

It’s so doleful to me in a deserted tavern

Drops of coffee appear in their cold unconcern

Your cell-phone messages try to comfort me

But I can’t help feeling so uneasy.

 

Out of the blue you appear like a summer cloud

And disappear like winter sunlight, unvowed

I know you’re like a dew in early morning

Why my heart always feels like with misgiving.

 

                                                                        (06 November, 2009)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nhớ Huế

 

 

Một chút mưa buồn trên lối vắng

Một làn giá lạnh buổi đông sang

Đã khiến xui lòng tôi nhớ Huế

Em biệt phương nào có nhớ không?

 

Ôi Huế trong tôi rất dịu dàng

Cảm ơn ngày tháng đã cưu mang.

Huế cho những tháng ngày tươi đẹp

Chắp cánh đời tôi bay bốn phương.

 

Huế có Thầy tôi tóc trắng trời

Nụ cười hiền hậu mãi trên môi.

Bạn tôi ngày đó còn dăm đứa

Sống với an nhiên mặc bể đời.

 

Huế có em xưa với hẹn hò

Chén cơm Cồn Hến buổi chiều mơ,

Ly chè Bến Ngự còn thơm mãi

Và tiếng chuông rền đẹp lối thơ.

 

Chiều nay Huế có mưa và lạnh?

Một người ngồi nhớ Huế và em.

Mây ơi, mây có về phương Huế?

Mang hộ cho tôi chút nỗi niềm...

 

            (18/11/2009)

 

 

Missing Huế

 

 

A slight rain on a deserted pathway

A cold spell of a winter day

Make me missing Huế at this moment

Have you missed it too for an instant?

 

Huế is so elegant in my mind

I’m so grateful for its being kind

It offered me the sweetest days in my prime

From there I started my lifetime.

 

My teachers there now their hair’s white

Their kind smiles are always bright

Still there are some old friends of mine

Leading their peaceful life rain or shine.

 

There are those we used to date

Cồn Hến’s mussel-rice we always apreciate,

Bến Ngự’s sweetened porridge was still fragrant

And the bell chimes sounding as allurement.

 

Is it raining or cold in Huế now?

I miss Huế and you anyhow

Is it Huế those clouds are bound for?

Let me send my emotions and feelings galore...

 

                                                (18 November, 2009)

 

 

 

Nhâm nhi café

 

 

Nhâm nhi ly café đắng

Bên hiên chim hót gọi mời

Nhớ ai viết dòng tin nhắn

Đợi chờ cũng đã là vui.

 

Im nghe lòng ta là lá

Mang buồn ta đi là mây.

Em có là mây là lá?

Mà tình ta cứ thơ ngây.

 

Ơ hay, sao buồn vô cớ

Em có buồn như ta không?

Chim đi ngàn ngày biệt dấu

Môi say em vẫn hương nồng.

 

Nhâm nhi ly café đắng

Mơ màng nơi phương em xa

Ngọt lòng bản tin em nhắn

Thấy ngày ca hát quanh ta.

 

                                    (02/12/2009)

 

 

 

 

 

 

 

Sipping coffee

 

 

Sipping a cup of black coffee

Listening to birds singing charmingly

I send a message when missing you

As waiting has its own value.

 

My heart feels like leaves

Conveying my sadness a cloud heaves

Are you a leaf or a cloud high above

I forever stay with my green love.

 

It’s so melancholy without a reason

Are you in the same mood as my emotion?

Any bird may leave for good

Your lips stay fragrant throughout your maidenhood.

 

Sipping a cup of black coffee

I think of you dreamingly

Happy with the message from you

Everything around is happy too.

 

                                                (02 December, 2009)

 

 

 

 

 

 

 

Xanh thắm Đại Bình

 

 

Lững thững chân vui đất Đại Bình

Nghe hồn mát rượi những vòm xanh

Thanh trà, thanh trụ rung rinh trái

Cam quýt vườn thơm nặng trĩu cành.

 

Măng cụt, sầu riêng hoa muộn, nở

Chim gù thảng thốt, giật mình rơi!

Chiều lên khe núi reo cùng gió

Rong ruổi mây về cũng góp vui.

 

Chim quốc lẻ đàn tha thiết  gọi

Chùm mua tím ngắt nỗi mong chờ,

Nghiêng vai to nhỏ lời tâm sự

Môi lá mừng reo những giấc mơ...

 

Xanh thắm Đại Bình ơi, nhớ mãi

Hẹn lòng ta lại đến cùng em

Để nghe chim gọi mùa sai quả

Và để tơ lòng rối gió đêm.

 

                                    (Quảng Nam  03/5/2010)

 

 

 

 

 

 

 

Freshly green at Đại Bình

 

 

Having arrived amusingly at Đại Bình

It’s so cool here with everything

On trees pomelos seem to be quivering

Oranges and tangerines are heavily dangling.

 

Late flowers of mangosteen and durian are blooming

Startled, some turtledoves start to take wing

In late afternoon the wind resounds from a canyon

Clouds are coming back to share the joy early on.

 

An isolated swamp hen is pressingly sounding

Clusters of violet rose myrtle are in waiting

Sitting shoulder to shoulder confiding in each other

Even leaves are cheerful in dreams together…

 

Freshly green Đại Bình, I’ll remember

I promise to return here later

To listen to birds singing a rich fruit season

And unleash my emotions to poetic inspiration.

 

                                                (Quảng Nam  03 May, 2010)

 

 

 

 

 

Phố mới

 

 

Phố mới đường rộng mở

Lầu cao ai vừa xây

Nhà hàng xen quán trọ

Xôn xao vui đêm ngày.

 

Mẹ quê lên phố mới

Mang theo hồn rạ rơm

Ngơ như người lạc lối

Cỏ xanh đôi tay buồn.

 

Gái quê lên phố mới

Đua chen chốn  thị thành

Tay thơm và môi đỏ

Hương ruộng đồng phai nhanh.

 

Trai quê lên phố mới

Gác luống cày sau lưng

Tay xe ga, lướt web

Thấy đời như lên hương!

 

Thẫn thờ qua phố mới

Thương lũy tre năm nào

Nghe lạc trong ký ức

Tiếng trưa gà lao xao.

 

                             (20/5/2010)

 

 

New urban quarter

 

 

In new quarter streets are wide

Highrises are built side by side

Hotels and many an eatery

Around the clock the quarter is so lively.

 

A mother comes from the farm

With her rustic charm

She seems lost in the new place

Stays idly with a bad grace.

 

A girl comes from the farm

Struggling in the urban charm

Nice hands and red lips

The rural nature quickly slips.

 

Young men come from the farm

Their respond to a plough’s rather lukewarm

Used to using motorcycles and internet

They feel life having been happily reset!

 

Sadly passing the new quarter

Missing the hedge of bamboo in a past year

There is a cock in my memory

Crowing at noon time familiarly.

 

                                                (20 May, 2010)

 

 

Chuyện trò mùa thu

 

 

Chút dịu dàng mùa thu

Ướp khúc ve mùa hạ

Trời xanh qua khe lá

Lắng nghe ngày sang thu.

 

Con chuồn chuồn bay lạc

Giữa mưa thu êm đềm

Trên đôi bờ cánh mỏng

Chở đi mùa hoa niên.

 

Dáng cầu như bóng mẹ

Cõng ta ngày thu xa

Ta qua thời áo trắng

Thấm nồng mồ hôi cha.

 

Và em xa hạ trắng

Để lá vàng cành thu

Lối xưa phai nhạt nắng

Tiếng buồn nào bâng quơ.

 

Sông thu màu tím ngắt

Mắt thu xanh êm đềm

Mùa thu ơi, yêu lắm

Cứ như dành cho riêng.

 

                                    (10/2010)

 

 

Talking in Fall

 

 

A gentle touch of the Fall

Some last cicadas call

Through a foliage the blue sky

Listening to the day passing by.

 

A dragonfly loses its way

Amid a light rain of the day

On its pair of thin wings

Are its beautiful springs.

 

The bridge is like my mother

Carrying me on her back as ever

I’ve passed my schooling time

With my father’s effort so sublime.

 

And you’ve gone away

Only the Fall’s yellow leaves stay

The way we walked with each other

Now have turned somber.

 

The river turned purple in the Fall

Whose eyes so peaceful overall

Oh Fall, how do I love you

You seem to be my due.

 

                        (October, 2010)

 

 

 

Hỏi núi

 

 

Thêm một buổi sớm mai

Thêm một ngày mong nhớ

Thêm một lần chia tay

Nối dài niềm trăn trở.

 

Núi có khắc giùm ta

Bóng chiều in trên đá

Mây yêu rồi bay xa

Sóng xô ghềnh nghiêng ngã.

 

Làm sao mà hiểu được

Những gì trong tim nhau

Làm sao mà giữ được

Đóa môi xinh ngọt ngào.

 

                                    (12/12/2009)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Asking a mountain

 

 

There is one more morning

One more day for missing

One more time to part company

And to lengthen my agony.

 

Have the mountain helped me to cut

The afternoon light onto stone the whole gamut?

My fond clouds have flown away

Waves lapping against the cliffs astray.

 

How can we understand

What is in our dreamland

How can I keep for ever

The pretty sweet lips of my lover.

 

                                    (12 December, 2009)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Người đàn bà say

 

 

Người đàn bà một mình

Như con ngựa hoang

Đêm

Lang thang

Ly nào say đời

Ly nào say tình

Mắt ướt

Nhìn

Đám đàn ông khật khưỡng.

 

Lời mật ngọt lên ngôi

Sự va chạm

Nhục cảm lên ngôi

Cuồng loạn đêm mê.

Cuộc đời

Cần gì

Vì cuộc đời đang rách nát.

Về đâu?

Cần gì

Vì có biết về đâu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A drunken woman

 

 

A woman alone

Is like a restive horse

At night

Roaming around aimlessly

Which glass of wine for life

Which for love

Her wet eyes

Looking at

Lurching men.

 

Honey words exchanged

Bodies contacted

Sexual desire prevails

A crazy passionate night

Life

As if I care!

As the life itself is the worst for wear.

Where to return to?

As if I care!

Who knows where’s the place to return to.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bia trào

Rượu tràn

Tiền của ai mà tiếc

(Làm quan giờ rất được thời)

Chốn rượu bia cần gì đạo đức

Gặp thời thả sức ăn chơi

Người đàn bà say

Đêm mờ ảo

Nhạc dập dìu

Những vũ khúc mê hoang...

 

                                    (2009 - 2010)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Beer is spilling over

Wine is spilling over

It’s nobody’s money to worry about

(Governmental officials’ve found their golden opportunities now)

Who needs morality at this domain of wine and beer?

It’s your time to enjoy everything freely

A drunken woman

Unworldly night

Gentle music

Hysterical dances…

 

                                                 (2009 - 2010)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nhớ mùa giáng sinh xưa

 

 

Nhớ mùa Giáng sinh xưa

Lang thang trên phố nhỏ

Em níu tà áo gió

Rụt rè đi bên nhau.

 

Gặp người quen em ngượng

Anh nào khác gì đâu

Một vừa tròn mười tám

Một trăng tròn xinh tươi.

 

Trao nhau nụ hồng thắm

Mừng Chúa sinh ra đời

Anh cầm tay Thiên Sứ

Kiếp này cùng rong chơi.

 

Nhưng rồi em, rồi anh

Rối nhau miền cỏ nhớ

Đêm nguyện cầu vẫn xanh

Như tình nào một thuở.

 

Mùa Giáng sinh lại về

Chuông nhà thờ vẫn đổ

Chợt nghe lòng nức nở

Một chút gì xa xưa.

 

                          (Mùa Giáng Sinh 2010)

 

 

Remembering

an old Christmas season

 

 

Remembering an old Christmas season

Wandering in the small town with affection

You held  the laps of your coat

As you were to emote.

 

You were ashamed encountering an acquaintance

So was I at such an appearance

I was just eighteen then

You no more than six and ten.

 

Offering each other a rose

For greeting the all hallows

I was holding the angel’s hand

To wander in the fairyland.

 

But then you and me

Being separated already

That praying night is still in mind

But our love is nowhere to find.

 

The Christmas season’s come again

Church bells are chiming amen

My heart’s quietly sobbing

Something of yore’s resounding.

 

                                                 (Christmas, 2010)

 

Bên mưa chiều Cali

 

 

Bên mưa chiều Cali

Đếm giọt buồn mặn chát

Bao năm dài chia ly

Em có còn mắt khóc?

 

Ta bên nhau dại khờ

Nơi làng quê năm cũ

Bao nhiêu là mộng mơ

Xếp vào ngăn ký ức.

 

Bão giông đời nghiệt ngã

Cách ngăn hai phương trời

Hồn như  là cỏ úa

Trong nỗi buồn năm nao.

 

Đi nửa vòng trái dất

Gặp em chiều đầy mưa

Mưa như là mắt ướt

Khóc thương ngày xa xưa.

 

Nghe trong ta nghẹn lời

Thôi xin em đừng trách...

Chuyện mình thành cổ tích

Viết lên trời Cali.

                       

                        (California 05/02/2010)

 

 

A raining afternoon in Cali

 

 

A raining afternoon in Cali

Drops of sadness taste too salty

Having been separated for long years

Are your eyes still welling up with tears?

 

We used to be with each other

In the old days like every villager

All our sweet dreams with honey

Have now reduced to my memory.

 

The life is so strict and bitter

We have been put asunder

Our souls are like withered grass

Our sorrow has reached an impasse.

 

To see you I’ve traveled half round the earth

The raining afternoon is without mirth

The rain is like wet eyes

Weeping for the old days anywise.

 

I feel myself struck dumb

Don’t make me face your cynicism…

Let think that our antique story

Has been written on the sky in Cali.

 

                                    (California 5 February, 2010)

           

 

 

Đêm Đà thành

 

 

Em ra đi từ mùa đông năm cũ

Chợt trở về trong một sáng xuân tươi

Ta ôm trọn mùa thương yêu vụn vỡ

Xuân cho ai, lòng sao cứ ngậm ngùi.

 

Chút giá lạnh tàn đông còn sót lại

Nắng hanh vàng có đủ ấm hồn đau

Em ngơ ngác giữa ngàn hoa lộng lẫy

Bao xuân phai trên vùng tóc hoen màu.

 

Thương yêu cũ còn gì trong mắt ướt

Buồn hay vui em hỡi lúc qua cầu

Nhịp đời gãy hóa bầy chim én nhỏ

Sóng muôn trùng nào thấy bến xuân vui.

 

Cây giăng mắc đèn sao hay ngấn lệ

Vòng tay ôm thoảng thốt phút xa lìa

Thương với nhớ xin chia đều đôi ngã

Đêm Đà thành đọng mãi chút hương khuya.

 

Đêm 09/02/2011

                                                         (Mùng 8 Tết Tân Mão)

 

 

 

 

 

 

A night in Đà Nẵng

 

 

Last winter you parted away

Suddenly this spring morning after many a day

You returned- but our love’s broken already

For whom the Spring is? – I feel sorry.

 

A little winter chill lingers in the air

Can the sunlight bring the ailing some care?

You’re bewildered amid luxurious flowers

How many times spring’s passed on one’s hair colors.

 

Could our love be found in those wet eyes?

Passing a bridge - happy or sadness, which arise?

Fractures of life have become a flock of swallows

In myriads of waves there isn’t a pleasure to expose.

 

On those trees are there starry lights or tears?

Now it’s a big hug and then it disappears

Loving and missing are two parts away

The night scent of Đà Nẳng will forever stay.

 

                                                                (The night of  09 December, 2011 -

 The eighth of the first lunar month of the year of the Cat)

 

 

 

 

 

Hoài niệm

 

 

Em mang tình tôi đi nơi đâu?
Duyên chưa nồng thắm đã phai màu.
Có đôi bướm ép còn trong vở
Em đâu mà nhận để tôi trao.

Em để hạ buồn cho dở dang,
Phượng như ứa máu rụng chân tường.
Tôi gom kỷ niệm ngày xa cũ,
Lấy sợi thời gian buột nhớ thương.

Chôn ước mơ đầu em sang sông,
Tim em không chút được yên lòng.
Còn tôi từ độ bên người khác
Cũng chẳng đêm nào hết nhớ mong.

Tôi vẫn thường về trên lối ấy,
Mùa trăng từ độ vắng em rồi,
Căn phòng học nhỏ ngày hai đứa
Hò hẹn chừ tôi đến với tôi!

Tôi biết rằng em cũng nhớ thương,
Lệ em khôn dấu những đêm trường.
Quyền chi tôi viết câu hờn trách,
Thêm nhọc lòng ai với cố hương.

                                                (10/2004)

 

 

In memory

 

 

Where are you taking my love to?

The unfinished knot is now to undo

In a notebook remains a dried butterfly duo

Let me know where you are so I can bestow.

 

You leave the summer uncompleted

At the feet of walls blood-red flamboyant abounded

I’m collecting my memories in the old days

Using a thread of time to bind my loving ways.

 

Burying your early dreams you got married

In nothing your heart would ever feel gloried

As for me with the one I am bound to

I’ve never ceased missing you.

 

I often return along that way

With the moon since you no longer stay

The apartment we used to gain access to

I alone often come round without you!

 

I guess you miss and love me too

At nights, with tears your eyes would bedew

I have no rights to put any blame and

Make anyone unhappy in the native land.

                                                (October 2004)

 

Thuở ấy

 

 

Thuở ấy hai nhà chung khúc dậu
Tới mùa chùm mận xẻ làm đôi.
Nhớ khi thừa quả ta may rủi
Ra oẳn…tù…tì em khóc tôi!

Chao ôi cái tuổi đẹp làm sao,
Như bướm như hoa một thuở nào.
Trong trắng hồn nhiên trong trắng giấy,
Tháng ngày tựa thể giấc chiêm bao.

Lớn lên nhà vẫn chung khúc dậu,
Chung lối đi về với ước mơ.
Trang giấy học trò vun ắp mộng,
Nhưng trang đời lật mấy ai ngờ!

Tôi lạc biển đời xa mấy bận,
Tháng năm lận đận tóc chia màu.
Một chiều quay lại nghe rưng rức,
Hồn tôi trời đổ cả mùa ngâu.

Bây giờ hàng dậu không còn nữa,
Nhà mọc lên rồi mận đốn đi.
Em xa đến nửa vòng trái đất,
Còn giữ trong nhau được chút gì?

                                                (5/2004)

 

 

That time

 

 

A same hedge was shared by the two families

A cluster of plums was divided into two parts at ease

An odd plum left I’d take it as a lucky stance

Of one-two-three and you’d cry for mischance!

 

How beautiful our age was at that time,

Like butterflies and flowers at their prime.

So innocent were we like blank sheets of paper,

Life was like a dream there wouldn’t be anything better.

 

We’ve grown up - the same hedge is still shared,

So are the same driveway and dreams we’ve spared.

We have ever nurtured great ambitions,

But life has up its sleeve many alterations!

 

For many times I’ve been drifting here and there,

Lots of ups and downs’ve changed the color of my hair.

One  afternoon I came back full of emotion

Upon my soul

                 the Heaven poured an entire raining season.

 

The hedge between our houses stays no more now,

New houses replace the plum tree leaving not a bough.

You are now half the globe round away,

What in our memories could stay?

 

                                                            (May 2004)

 

 

Bỗng dưng

 

 

Bỗng dưng ta lại buồn như kiến

Quanh quẩn bên sân đến nhọc nhằn

Bỗng dưng ta lại đem lòng nhớ

Em cười rạng rỡ tựa sao băng.

 

Em xinh chi để thêm… phiền phức

Làm khổ ai kia đến thẫn thờ

Gặp mặt mỗi lần như thể hẹn

Em để hồn nhiên cho ngẩn ngơ.

 

Có em ta thấy mình như gió

Cứ muốn lang thang góc phố dài

Hoa bướm ngập tràn đêm mộng mị

Đời rộn ràng hơn mỗi sớm mai.

 

Bỗng dưng, ừ nhỉ, bỗng dưng thôi

Như nắng buồn vương phía một người

Thoáng chút mưa lùa qua cửa nhỏ

Bâng quơ, thầm nhủ… bỗng dưng thôi!

 

                                                (29/5/2011)

                         

 

 

 

 

 

 

All of a sudden

 

 

All of a sudden I feel so melancholy

Having hung about the yard tiredly

All of a sudden I feel missing

You were once brightly smiling.

 

Why are you so annoyingly pretty

That makes me feel more the pity

Any time encountering each other

Your ingenuousness leaving me moonier.

 

Being with you I feel myself like the wind

Loving to wander everywhere unpinned

My dreams are full of butterflies and flowers

With all liveliness every morning offers.

 

All of a sudden, oh yes, all of a sudden

It’s like the sunlight that hasn’t arisen

And the rain slants through the window

A sudden, I thought, all of a sudden, though!

 

                                                (29 May, 2011)

 

 

 


 

Như là không quen

 

 

Em là ai trong cõi đời cao rộng?

Đến làm chi nơi ta quẩn quanh này

Môi thắm thiết và nụ cười tươi tắn

Mắt to tròn mây gió lạc đường bay.

 

Đời sấp ngửa những giật giành đắng chát

Em mang cho tinh khiết của hoa hồng

Như cây cỗi bỗng vươn chồi tươi mới

Lòng đợi chờ rạng rỡ mỗi hoàng hôn.

 

Ta muốn nói một câu ngày mười tám

Mà tim ta rã cánh rụng tơi bời

Bao xúc cảm lẫn vào trong thinh lặng

Em Thiên Thần, ta mộng với xa xôi.

 

Thôi cứ hãy như mình không quen biết

Chút lạnh lùng sẽ yên ổn cho nhau

Rồi em hiểu khi về phương trời lạ

Dấu yêu kia năm tháng sẽ phai  màu.

 

                                                (12/7/2011)

 

 

 

 

 

 

 

As if unacquainted

 

 

Who are you in this immense world?

Why have you come to this place all whirled?

Your rosy lips and pretty smiles

Innocent eyes lead the clouds astray by miles.

 

Life’s rife with ups and downs and struggles 

You’ve brought the pure roses of Angels

Like a dried tree that starts to revive

I’m expecting something brilliant to arrive.

 

I’d like to express something very romantic

But all things make me feel so heartsick

I have to bottle up all my emotion

You’re an Angel; I live with my ambition.

 

So take it as though we haven’t known each other

Being unacquainted would help us feel better

You’ll learn it when far away in that strange land

That - time is what our love couldn’t withstand.

 

                                                            (12 July, 2011)

 

 

 

 

 

 

 

 

Em mãi mười lăm

 

 

          Em còn mãi tuổi mười lăm

Tôi còn mãi ánh trăng rằm đêm xưa.

            Cái thời thích những chiều mưa

Chạy rông trong xóm rào thưa mặc rào !

 

            Em cười răng  khểnh xinh sao

Tôi đem răng khểnh ấp vào đêm mơ.

            Vườn em câu đợi, câu chờ

Vườn tôi vụng dại tình thơ ban đầu.

 

            Lời yêu chưa kịp đổi trao

Đã mờ mịt nửa địa cầu xa xăm.

            Em còn nguyên tuổi mười lăm

Tôi ngơ ngẩn tiếc trăng rằm đêm xưa.

 

                                                (9/2004)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You stay fifteen forever

 

           

You stay fifteen forever, my darling

I stay with the full moon light remaining

We used to run everywhere in the rain in afternoon

Despite the loose hedge as it was so opportune!

           

Smiling, you showed a protruding tooth as a charm

I brought the tooth into my dreams to feel them warm

In your secret garden, did you wait for something lovely

Whereas in mine,

                                    my early love poems sound rather silly.

 

I couldn’t even have a chance to express my love

As half the earth away you turned the outline of a dove

You stay fifteen forever, my darling

The full moon in our past night I keep missing.

 

                                                                                (September 2004)

 

 

 

 

 

 


 

Tình đầu

 

 

Em chôn anh trong tim

Để tìm quên dĩ vãng.

Anh chôn em trong tim

Để phôi pha năm tháng.

 

Nhưng em ơi, em ơi,

Ta đã đào lộn huyệt.

Chôn nhau trong tim côi

Tình đầu không thể chết !

 

            (10/2004)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

First love

 

 

You buried me in your heart

In an attempt to drive your past apart.

Deep in my heart I buried you

To erase the years I’d experienced through.

 

However, my beloved grace,

We dug the graves at the wrong place.

In lonely hearts we buried each other

Our first love will never die forever!

 

                                    (October 2004)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Trên phiến thời gian

 

 

Trên phiến thời gian mãi đi qua

Ký ức một hôm về nhặt lá

Chiếc lá tuổi thơ bay nghiêng khung trời hạ

Rộn ràng áo trắng thư sinh.

 

Nụ cười em đốt lửa bình minh

Tiếng kẻng đưa nhau vào lớp học,

Chút buồn vui của ngày mới lớn

Để xốn xang hoài trong nhau.

 

Con đường xưa hoa dại bỏ đi đâu ?

Đôi bướm đẹp chập chờn trong tiềm thức

Và tóc em thơm một ngày rất thực

Mộng mơ theo gió qua cầu !

 

Anh một mình không dám bước mau

Trên phiến thời gian thẫn thờ đá cuội.

Tay thô ráp đời nhọc nhằn bão nổi

Mùa xanh xưa ôm kỷ niệm vào đời.

 

                                    (11.2004)

 

 

 

 

 

 

 

 

On the wings of time

 

 

On the wings of elapsing time

Once memories returned to collect leaves in its clime

The leaves of the childhood flying in the summer sky

The white-shirt time of school-life we used to live by.

 

Your smile shines the dawn brightly

The bells told us the class time daily

Some joy and unhappiness in our adolescence

For a long time keep agitating our conscience.

           

Where did you leave the wild-flower covered way for?

In my subconscious

                        the beautiful butterflies hover even more

And your hair is so fragrant on an touchable day

My dreams follow the wind to slip away!

 

Alone I dare not take my steps quickly

On the wings of elapsing time indifferently

Despite my rough hands with all ups and downs ahead

 A life full of green memories I’ve led.

 

                                                (November, 2004)

 

 

 

 

 

 

 

Bởi em đằm thắm ngọt ngào

 

 

Cuộc đời chung chỉ một

Nửa em và nửa tôi

Nửa tôi như mặt trời với bão từ khao khát lạ

Nửa em là trăng dịu dàng bao dung.

 

Không phải Thánh Thần, tôi lắm khi phàm tục

Em thanh cao Thánh Thần

Cám dỗ kéo tôi vào Địa Ngục

Em vớt tôi về phía Thiên Đường nên chẳng sa chân.

 

Cuộc đời nhau là hoa, là lá

Trái chín mọng cành hạnh phúc chiêm bao.

Tôi muôn kiếp ngẩn ngơ bao mới lạ

Bởi em luôn đằm thắm ngọt ngào.

 

                                                (12.2004)

 

 

 

 

 

 

 

 


 

You’re so sweet and nice

 

 

Since we have just one life in common

Half is you and the other half I’ve chosen

I’m like the sun with peculiar magnetic storms

You’re the moon in graceful and kind forms.

 

Neither a saint nor a god, I’m rather indecent

You’re a noble and angel-like agent 

Temptation led me to the gate of Hell

To Heaven you’ve spared me from a stumble I fell.

 

Our lives are flowers and fruits in moonbeams

The fruits are ripe on happy boughs in dreams

All my life I feel like being in paradise

Because you’re always so sweet and nice.

 

                                                (December, 2004)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mời em về thăm phố biển

 


Đã thương sao em chưa về?

Cùng anh một lần ngắm biển

Thanh Bình, Mỹ Khê, Non Nước

Bãi bờ vui rộn ràng vui.

 

Con còng đuổi sóng lăn tăn

Cát dưới bàn chân em mịn

Mây bay Sơn Trà, Hải Vân

Nước mây một màu biêng biếc.

 

Qua cầu Sông Hàn, Thuận Phước

Bâng khuâng nhìn về Tiên Sa

Hối hả tàu vươn khơi xa

Phố biển căng tràn sức trẻ.

 

Đã thương thì em hãy về

Dìu nhau qua con phố mới

Bình minh xôn xao vẫy gọi

Nhà cao tầng đang rướn vai.

 

Quê anh biển bốn mùa xanh

Tình anh nồng nàn gió biển

Bãi Bụt trăng lên hò hẹn

Đã thương em hãy theo về.

 

                                    (3/2009)

 


 

Come and visit

my sea-front town, darling!

 

 

Loving me why haven’t you come to see

The sea at my village once with me?

At Mỹ Khê, Non Nước, Thanh Bình

The beaches are so pleasantly amazing.

 

Tiny crabs chasing each other in rippling brine

Under your feet the sand is so fine

On Sơn Trà and Hải Vân the clouds are flying

In the same color water and clouds are drifting.

 

Passing the Bridges Thuận Phước and Sông Hàn

Looking towards Tiên Sa over many a span

Ships are hurrying to the open sea

The sea-front town is full of young capacity.

 

Loving me, please come with me

We’ll walk the new streets cheerfully

Everything’s greeting us at the crack of dawn

High-rises are craning thereon.

 

At my hometown the sea is blue all year round

Rich with the sea wind, my love’s very profound

How beautiful a date at moonlit Bãi Bụt would be 

Loving me, please come with me.

 

                                                            (March, 2009)

 

Nỗi đau người mẹ

 

                                 

Những bà mẹ có con chết trong chiến trận

Bây giờ đã quá già nua

Đau nỗi đau nào cũng nỗi đau người mẹ

Dẫu các con ở hai phía chiến hào.

 

                                                            (9/2011)

 

 

 


The sufferings of mothers

 

 

Mothers whose sons killed in battles

Are now as old as in fables

What is as terrible as a mother’s agonies

Since her sons were in opposite trenches.

 

                                                (September 2011)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Trong nghĩa trang liệt sĩ

 

 

Họ đến đây vội vàng

Nhưng ngồi rất lâu trong quán nhậu.

Đồng đội các anh xưa

Nay đã khác xa rồi.

Đẹp mặt thế gian cũng khói hương bùi ngùi thương tiếc

Nhưng cái tình khác thuở đạn bom rơi!

 

                                                            (9/2011)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At a martyrs cemetery

 

 

They come here usually in haste

But they always sit very long in a pub.

Those who used to be your old comrades

Have now become different ones.

They pay homage to you whom they may admire

But their love is not the same as when under enemy fire!

 

                                                (September 2011)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nợ văn chương

 

 

Là chút lòng tôi với cuộc đời

Với người quen-lạ, ghét-thương tôi,

Với trăng, với gió và em nữa

Với cả canh tàn rượu đắng môi.

 

Như chút tình riêng không thể nói

Với người nay đã quá xa xôi.

Công danh thành-bại, vinh cùng nhục

Hạnh phúc, buồn-vui ngỏ mấy lời.

 

Nợ đã vốn nhiều thêm chút nợ

Tựa hồ sông biển hóng mưa rơi!

Văn chương là nợ không thành nợ

Vay trả tùy ta với cuộc đời .

 

                        (10/2003)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A poet’s literary debt

 

 

It is part of my heart’s dedication to life,

Friends, and those who love, hate me or cause strife,

To the moon, the wind and you my love, too

And to the late night when alcohol makes me blue.

 

As my own feelings can’t be poured out

To you who remain too far throughout.

Success and failure – infamy and fame

Happy or sad, I’d love to voice the same.

 

I keep falling into more new literary debt

Like the sea or rivers waiting for the rain unmet!

Literature is not a debt of such a kind

To borrow or repay depends on how you set your mind.

 

                                                            (October 2003)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

A short profile of Poet

Mai Hữu Phước

Native land: Quảng Nam

Residing at: Ngũ Hành Sơn District, Đà Nẵng City

Profession: MA in Medicine

A member of the Executive Committee of Đà Nẵng Writers’ Association

In charge of the column of "Thầy thuốc của bạn” (Your doctors) - on Tài Hoa Trẻ (Talented Youths) Magazine

A delegate at the Third International Festival on Poetry in Kolkata, India, in January 2009

A guest of St. Mary Medical Center, - Hobart, Indiana,  USA (from 18 January to 18 February 2010)

 

Has been awarded:

- a Poetical Prize by TNTP Weekly - 1978

- a Poetical Prize by the CA TPHCM newspapers - 2008


Works published:

       1. Xin cảm ơn em (My Gratitude To You, collection of poetry, Đà Nẵng publishing house – 2003)

       2. Một thuở học trò (Once a Schoolboy, collection of poetry, Đà Nẵng publishing house – 2004)

       3. Thì thầm phố nhỏ (Whispers in a Small Town, collection of poetry, Văn Học publishing house – 2006)

       4. Huế và Em (Huế and My Beloved, a CD of poems set to music by musician Quỳnh Hợp – released by Viettan Studio on the occasion of Huế Festival 2008)

 

                Many poems published on capital and local newspapers and magazines, as well as on websites inland and overseas. A number of poems set to music have been aired by VTV, VOV, VOH, VTC, HTV, DRT, TRT, LTV… and at festivals.

 

Sách y học – Medical books

- Sức khỏe tuổi teen (Nxb Đà Nẵng – 2011)

( Medical knowledge for teenages - Đà Nẵng publishing house,  2011)

- Cẩm nang y học thường thức (Nxb Y học – 2012)

 (Medical handbook for everybody – Medical publishing house 2012)

 

 

 

 

A short profile of the translator

Thiếu Khanh

 

:

 

Real name: Nguyễn Huỳnh Điệp

Poet and Translator

Born in the Year of the Horse (1942), at Bình Thạnh Village, Tuy Phong District, Bình Thuận Province.

Living in Saigon.

 

Works published:

- Khơi Dòng, an anthology of poetry (with co-authors Thu Lâm and Nguyên Thi Sinh), Montreal, Canada, 1968.

- Trong Cơn Thao Thức, a collection of poems, Da Vàng Publishing House, Đà Nẵng, 1971.

- A number of translation works in Vietnamese and English

- Vietnamese English Phrase Dictionary (signed Nguyễn Huỳnh Điệp).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     Nội dung – Contents

 

 

♣ Thay lời tựa In place of a foreword .................................................  7

1. Vô tư và hồn nhiên - Naive and blithe .................................................  9

2. Dịu dàng xuân - A graceful spring .....................................................  11

3. Vùng tuổi thơ xa lắc - The childhood far in the past ...................... 13

4. Mưa cuối mùa - The last rain of the season .....................................  15

5. Nhâm nhi sợi mưa - Enjoying threads of raining water ..................  17

6. Vô duyênIll-fated ..............................................................................  19

7. Mùa xuân gõ cửa - A vernal knock on the door ..............................  21

8. Hoàng hôn trên phá Tam Giang - Sunset on Tam Giang lagoon .  23

9. Chiều Bạch Mã - An afternoon on Mount White Horse ................  25

10. Ngỡ như là giấc mơ - I thought it was a dream .............................  27

11. Ngoài vùng phủ sóng - Beyond the covering of network ...........  31

12. Đêm sông Hương - A night on Hương River ...................................  33

13. Màu dã quỳ - The color of wild sunflowers ....................................  35

14. Lang thang mưa phố - Roaming the streets in the rain ................  37

15. Bâng khuâng phố cổ - A melancholy feeling in the ancient town.39

16. Bất chợt cơn mưa - A sudden rain ....................................................  41

17. Đêm hoang - A deserted night ...........................................................  45

18. Nhớ Đà Lạt  - Missing Đà Lạt ...........................................................  47

19. Nếu nơi ấy không em - If you weren’t at the place .......................  49

20. Như cơn gió thoảng - Like a light breeze .......................................  51

21. Qua phố mưa đêm - On streets in a rainy night ..............................  53

22. Chiều không bình yên - An unpeaceful afternoon .......................  55

23. Gởi nhớ vào đêm - Missing at night .................................................  57

 

 

 

24. Lời con tim - Words of heart .............................................................  59

25. Phiên khúc sang mùa - A version for seasonal transition ............  61

26. Thôi như trời mưa mây - Take it as a shower .................................  63

27. Trách mưa - Blaming the rain ...........................................................  65

28. Góc phố - Street corner ......................................................................  67

29. Nhớ Huế - Missing Huế ......................................................................  69

30. Nhâm nhi café - Sipping coffee ........................................................  71

31. Xanh thắm Đại Bình - Freshly green at Đại Bình ..........................  73

32. Phố mới - New urban quarter ............................................................  75

33. Chuyện trò mùa thu - Talking in fall ...............................................  77

34. Hỏi núi - Asking a mountain ............................................................  79

35. Người đàn bà say - A drunken woman ...........................................  81

36. Nhớ Mùa Giáng Sinh xưa - Remembering an old Christmas season .  85

37. Bên mưa chiều Cali - A raining afternoon in Cali .........................  87

38. Đêm Đà thành - A night in Đà Nẵng ................................................  89

39. Hoài niệm - In memory .....................................................................  91

40. Thuở ấy - That time ............................................................................  93

41. Bỗng dưng - All of a sudden .............................................................  95

42. Như là không quen - As if unacquainted .......................................  97

43. Em mãi mười lăm - You stay fifteen forever ..................................  99

44. Tình đầu - First love .........................................................................  101

45. Trên phiến thời gian - On the wings of time ................................  103

46. Bởi em đằm thắm ngọt ngào - You’re so sweet and nice ...........  105

47. Mời em về thăm phố biển - Come and visit my sea-front town, dearling  107

48. Nỗi đau người mẹ - The sufferings of mothers ...........................  109

49. Trong nghĩa trang liệt sĩ - At a martyrs cemetery .....................  111

50. Nợ văn chương - A poet’s literary debt .......................................... 113

 

                           š›


Phiên khúc sang mùa

Thơ - Collection of poems

Mai Hữu Phước

 

A version

for seasonal transition

 

English version by Thiếu Khanh

 

NHÀ XUẤT BẢN VĂN HỌC

18 Nguyễn Trường Tộ - Ba Đình, Hà Nội

ĐT: 844 - 38294685 Ÿ Fax: 844 - 38294781

Email: tonghopvanhoc@vnn.vn

 

Chi nhánh tại TP HỒ CHÍ MINH

290/20 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, quận 3, TP HCM

ĐT: 848 - 34469858 Ÿ Fax: 848 - 38483481

 

VP đại diện Miền Trung và Tây Nguyên

Tại thành phố Đà Nẵng

580 Núi Thành, TP Đà Nẵng

ĐT: 0511 - 33797709 Ÿ Fax: 0511 - 33797809

 

Chịu trách nhiệm xuất bản

Nguyễn Thị Bích Hảo

 

Chịu trách nhiệm nội dung

Nguyễn Thị Hạnh

 

Biên tập

H. Man

Cindy Macko - St. Mary Medical Center, Hobart, Indiana, USA

Lee Farrand - Seoul National University, Seoul, Korea

 

Bìa và trình bày

Tác giả

 

 

In 1000 cuốn, khổ 125 x 190 mm tại công ty in Đà Nẵng.

Giấy đăng ký KHXB số: 1305-2011/CXB/11-174/VH.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3/2012.

Lên đầu trang   Trở lại  
 
Vui lòng điền thông tin và gửi đến chúng tôi!
Họ & tên     Email  
Tiêu đề     Mã bảo mật  
 
Giới thiệu sách - Tạp chí
Một vài cảm nhận khi đọc sách Văn Bạn Văn 1 - 03/03/2013
Những tâm hồn đồng điệu – những lát cắt của cuộc sống - 09/02/2013
Tuần Báo Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh - Số 233 - 19/12/2012
Tuần Báo Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh Số 232 - 12/12/2012
Tuần Báo Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh - Số 231 - 06/12/2012
Tuần Báo Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh Số 230 - 28/11/2012
Tuần Báo Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh Số 229 - 20/11/2012
YÊU SAO NHỮNG HẠT PHÙ SA - 16/11/2012
Tuần Báo Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh Số 228 - 14/11/2012
“Vết xước” thành “ngọc” nên “trầm” trong thơ Phan Bá Trình - 10/11/2012
Tuần Báo Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh Số 227 - 07/11/2012
Tuần Báo Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh Số 226 - 31/10/2012
Tuần Báo Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh -số 225 - 24/10/2012
Ra mắt tập thơ “Và quá khứ thấy ta” của Vĩnh Thông - 20/10/2012
Tuần Báo Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh Số 224 - 17/10/2012
Thúy Lan - Truyện thơ của Lê Hữu Bình - 13/10/2012
Tuần Báo Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh Số 223 - 10/10/2012
Tin sách - 05/10/2012
Tuần Báo Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh Số 222 - 03/10/2012
KIM CHUÔNG VỚI "GIỌT NẮNG ĐI TÌM" - 27/09/2012
Trang 1/5: 1, 2, 3, 4, 5  Sau
 
Tin bài mới nhất
Nội dung bình luận
THỎA TẤM LÒNG - Từ Đức Khoát - 06/12/2012
Thơ - dạo Tây Hồ - Trần Đình Thư - 06/12/2012
Nhắn tin - nguyenthiphung - 05/12/2012
Xúc động ! - Nguyễn Phước - 04/12/2012
ghen - đăng trình - 04/12/2012
Cảm ơn chị Phụng - Đàm Lan - 04/12/2012
nhận xét - NGÔ TOÀN THẮNG - 03/12/2012
SỬA LẠI BÀI HOẠ - Ngô Thái - 03/12/2012
Nhan qua - Thanhnhan - 02/12/2012
Bạn đọc - Pham Minh Giắng - 30/11/2012
Ý Tưởng Mỹ Thuật - Thiết kế Web
Nước khoáng Tip Top