Mai sau tất cả phai mờ hết
Còn nhớ nhau chăng một chút tình
Everything will perish with time
Only one’s love stays firmly sublime
First edition
Copyright © by Mai Hữu Phước
All rights reserved. Published in Vietnam - 2011
Author’s email: mhphuoc@hotmail.com
Mai Hữu Phước
Phiên khúc
sang mùa
Thơ
Collection of poems
A version
for seasonal transition
English version by Thiếu Khanh
Vh Nhà xuất bản Văn Học
A version
for seasonal transition
A collection of poems
by Mai Hữu Phước
English version by Thiếu Khanh
Thay lời tựa
Tôi dừng lại trên trang thơ Mai Hữu Phước, và thấy không khí chung quanh tôi bỗng cũ đi một cách dễ chịu. Tôi thấy hiện lên nơi xa hút một đồi trăng sương rơi nhẫn cỏ, một khu vườn đầy hoa bướm tuổi thơ, một người yêu lãng mạn không bờ bến - "Hồn tôi trời đổ cả mùa ngâu”… Và cái thế giới hiện hữu ồn ã quanh tôi như biến mất. Thơ ca có thể làm thay đổi thế giới nội tâm, có thể đưa ta thiên di sang cõi khác mà ta không ngờ tới. Chỉ khi những xao xuyến dần lắng lại, ta mới thoát mộng trở về nơi thực tại. Mai Hữu Phước đã làm được điều đó đối với tôi, bằng những câu thơ sinh thành từ ngòi viết hồn nhiên, dịu dàng và thanh thoát.
Mời bạn hãy cùng Mai Hữu Phước thả hồn về một chân trời khác…
Nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo
In lieu of a foreword
I stopped at this page of Mai Hữu Phước’s poetry and experienced that all of a sudden everything around happened to be pleasantly old. From a distance there appeared a moonlit hill with falling dews and grass-made rings, a garden abounding with poetic dreams of the poet’s childhood, and an unlimitedly romantic lover – "Upon my soul the heaven poured an entire raining season."… Thus the noisy world around me seemed to have disappeared. Poetry can change one’s inner world; also, it can bring us to another spiritual world without our awareness. Only when those stirrings have died down would we awake to our reality. That was how Mai Hữu Phước’s verses, which are quite spontaneous, graceful and refined, could have their effects on me.
You are invited to join Mai Hữu Phước to enjoy another emotional region…
Poet Nguyễn Trọng Tạo
Vô tư hồn nhiên
Nắng vô tư
Bình minh tóc em
Anh chẳng vô tư
Khi nhìn thấy tóc.
Mưa hồn nhiên
Ướt mềm áo em
Anh chẳng hồn nhiên
Khi nhìn thấy áo.
Anh xin một lần
Làm nắng, làm mưa
Để vô tư
Để hồn nhiên
Trên tóc và trên áo
Câu thơ sinh thành
Từ những ngây thơ.
(25/10/2005)
Naive and blithe
The sunshine is naive
To be the dawn on your hair
I am not so naive
When seeing the hair.
The rain is blithe
When wetting your dress
I am not such blithe
When seeing the dress.
I wish I could once
be the sunshine and rain
So I can be naive
And blithe
On your hair and your dress.
The verses are composed
From being innocent.
(25 October, 2005)
Dịu dàng xuân
Nắng trải xuân vàng khắp núi sông
Ý xuân nao nức giục trong lòng,
Mưa xuân đan nhẹ trên bờ tóc
Em chút mơ màng tiễn gió đông.
Gió nhẹ đùa trên tóc em vui
Vườn xanh thanh thoát nụ em cười,
Anh xin gom sắc mùa xuân lại
Cho rạng ngời em nét thắm tươi.
Em bước bên xuân rất dịu dàng
Cánh mềm én lượn chở mùa sang,
Mai vàng đơm nụ chờ khoe sắc
Em để mùa xuân anh xốn xang!
(Xuân 2006)
A graceful spring
The vernal yellow sunshine spreads all over the country
The spring spirit is stirring in my mind excitedly,
The vernal rain is slightly touching your hair
You are dreamingly feeling the winter wind off there.
Some breezes caress your hair cheerily
Smiling in the green garden you look happy,
I wish I could gather all the vernal beauty
To make you brighter and more lovely.
Gracefuly you are walking by the spring
The swallows bespeak the season is coming,
Yellow Ochna flowers are awaiting to bloom
You leave my spring in the gloom!
(Spring 2006)
Vùng tuổi thơ xa lắc
Nhớ ai
Vùng tuổi thơ xa lắc
Thuở xúm nhau
Chơi trò đám cưới.
Em xinh xinh làm vợ
Anh hiên ngang làm chồng !
Đang lễ thành hôn
Kiến cắn
Em khóc,
Anh dỗ dành
Mắt em rưng rưng...
Cưới xong
Con nhao nhao đòi ăn
Em giấu mẹ bên nhà
Mang chia bì kẹo.
Ngày tháng ấm êm
Chia lìa dòng chảy
Những hồn nhiên xưa
Lạc về mấy ngả
Bạn cũ đâu rồi ?
Vùng tuổi thơ xa lắc
Có ai cùng về
Chơi lại trò đám cưới năm xưa !
(02/2006)
The childhood far in the past
Once upon a time
We used to play
A wedding day
You, a pretty wife,
Me, the proud husband in your life!
At the wedding
You were bitten by an ant
You cried,
I tried to soothe you
Tears were welling up in your eyes...
After the wedding
"Children” were clamouring for food
You stealthily took from your mom
And brought to share a pack of candy.
Time peacefully passed by
We were put asunder
Our innocence in the old days
Was lost some ways
Where is my old friend?
Our childhood is far in the past
Who can turn back
To play our wedding again!
(February, 2006)
Mưa cuối mùa
Có người ngồi ngắm mưa thưa,
Hồn nhiên nhẫm đếm sợi mưa cuối mùa.
Sợi mưa đếm mấy cho vừa,
Để người ngồi với cuối mùa bâng khuâng.
(02/2006)
The last rain of the season
Someone is sitting to look at the thin rain,
Quietly counting the last drops of the season in vain.
How many drops are falling,
Leaving one melancholically counting.
(February, 2006)
Nhâm nhi sợi mưa
Ngồi bên trời
Nhâm nhi sợi mưa
Từng sợi mưa
Trong veo, tinh khiết.
Những sợi mưa
Đến từ lưng chừng trời
Hồn nhiên, bất chợt
Trên cánh đồng cằn khô.
Nhớ thuở mẹ cha
Dìu nhau qua mùa hạn
Ta biết yêu ruộng đồng
Nứt nẻ thịt da.
Mưa lao xao gần xa
Bên trời ngày hạn
Ta ngồi cắn sợi mưa
Nhâm nhi
Nghe cây cỏ reo mừng.
(02/2006)
Enjoying threads of raining water
Sitting at a place overseas
I enjoy threads of raining water
Every thread from their apogees
Cannot be clearer or purer.
The threads of water in the rain
Coming from high sky over the terrain
Naturally and all of a sudden
On the field which is so barren.
I recall when my parents
In the drought they had to withstand
I love the fields all moments
In our parched farmland.
It’s raining everywhere
While the country in drought
I am sitting here
Biting the water threads in my mouth
Enjoying it
For all plants, good cheer.
(February, 2006)
Vô duyên
Vô duyên tôi thấy người ta
Tay đeo nhẫn cưới không là của tôi.
Thương chùm hoa dại mồ côi
Xác xơ nhẫn cỏ bên đồi năm xưa...
(Vĩ Dạ, Huế 09/9/2006)
Ill-fated
Ill-fated, I see someone’s finger
Wearing someone else’s ring – not mine
It is a pity for a wild flower
And my old grass-made ring falling into decline...
(Vĩ Dạ, Huế - 9 September, 2006)
Mùa xuân gõ cửa
Mắt ai màu nhung êm
Nhìn nắng rơi bên thềm.
Mùa xuân về gõ cửa
Tiếng chim hờ quen tên.
Mưa đan từng sợi nhỏ
Gió so làn tóc mây,
Áo xanh màu nhung nhớ
Ngẩn ngơ hồn đêm vây.
Tay ngà nâng phiến lá
Cánh hoa vàng mong manh,
Làn môi hờ ngây ngất
Đắm say dòng thư xanh.
Em như mùa xuân chín
Anh nghe lòng tha phương.
Tình nào như mây trắng
Bao nhiêu là tơ vương...
Xuân lại về gõ cửa
Em reo mừng xuân tươi,
Gã khờ năm xưa ấy
Bên em chừ yên vui.
(12/2006)
A vernal knock on the door
Whose jetblack-velvet eyes like in folklore
Looking the threshold as the sun shines.
The spring comes and knocks on the door
A familiar bird’s song would arise.
In fine drops the rain falls
Her black hair caressed by the wind,
Some memories- her blue dress recalls
Deep in the night my soul lost and pinned.
A leaf in her ivory-like hand
The yellow flower is so frail,
Her lips are like in dreamland
How passionate is the green paper mail.
You are like a ripe spring
I feel my heart lost somewhere.
Is love like white clouds floating?
How much love we’re to share…
Again the spring knocks on the door
You are cheerfully pretty,
The silly man of yore
Is with you now happy.
(December 2006)
Hoàng hôn
trên phá Tam Giang
Một chiều lang thang trên phá
Bên em hương tóc thơm lừng
Mây trời dìu nhau qua núi
Ta dìu nhau qua bâng khuâng.
Mênh mang mạn thuyền sóng vỗ
Cánh chim tung trời về đâu?
Bên tai thì thầm em hát
Gió mang lời về muôn sau.
Con còng lang thang góc biển
Cho đời khoảng vắng bình yên
Xin đừng biển Đông xe cát
Ru tình qua giấc cô miên.
Phá Tam Giang chiều ráng đỏ
Màu hoàng hôn buông chơi vơi
Liệu tình hôm nay tha thiết
Mai sau còn tựa vai người.
(06/2007)
Sunset on Tam Giang lagoon
In the afternoon around the lagoon we’re drifting
By my side your hair is sweet-smelling
In the sky clouds are floating over mountains
We are with each other passing our emotions.
The waves are lapping the boat sides
Who knows as to where the bird glides?
Beside me you are singing quietly
In the wind your song is brought resoundingly.
A tiny crab is wandering in a corner of the sea
Leaving a peaceful space that is trouble free
Don’t bother to roll sand balls any more
We shall lull our love into the fore.
Red clouds are over Tam Giang lagoon
The light fades away in late afternoon
Our intense love today – who knows whether
Will remain for one leaning on the other’s shoulder.
(June, 2007)
Chiều Bạch Mã
Em trèo Bạch Mã chưa?
Mình cùng đi em nhé
Sườn non cao chơi vơi
Em bên anh nũng nịu.
Rừng xanh đang vào hạ
Ve hát mừng em ơi!
Khung trời nào mơ mộng
Tình yêu nào lên khơi.
Đường rừng dâm bụt tím
Níu gót hài lang thang
Khung rêu bên nhà cổ
Nắng thương chiều mênh mang.
Kết một vòng hoa dại
Xinh như là môi hôn
Dâng em làm vương miện
Anh nghe mình quân vương.
Lên Vọng Hải Đài cao
Xanh xanh chiều Bạch Mã
Tiếng em cười trong trẻo
Rừng chiều như ngừng trôi…
(6/2007)
An afternoon on Mount White Horse
Have you climbed Mount White Horse?
Let’s try to follow the course
So steep is the mountainside trail
Beside me you look rather frail.
The forest is in summer
Cicadas offer greeting cheer!
The sky is like a dream
Whose love is in the extreme.
The jungle sees hibiscus flowers of violet
Keeping your graceful shoes unquiet
An ancient house covered with moss
In the afternoon the sun shines straight across
A wreath of wild flowers is made
As pretty as kissing lips in jade
As a crown to offer you
I’d become a prince therethrough.
High from the Sea Watching Pavilion
An afternoon in White Horse Mountain
Your laughter sounds cheerfully
The forest seems to stand still quietly.
(June 2007)
Ngỡ như là giấc mơ
Nắm tay em
Lang thang cùng Đà Lạt.
Mưa giăng ngập trời
Đường phố xanh nghiêng nghiêng,
Anh nghiêng vai che em đỡ ướt.
Em khúc khích cười
Nhìn nhau, nhìn mưa
Nhìn Đà Lạt mây mù
Lang thang cùng em giữa Đà Lạt ngàn hoa
Tình yêu đẹp như một giấc mơ.
Đà Lạt mưa giăng
Dáng ai ẩn hiện
Đồi núi chập chùng
Gió vi vu
Thông hát lao xao.
Anh lạc vào em
Ta lạc trong đêm cao nguyên
Em dắt anh qua vùng cổ tích
Nghìn sao khuya có điều muốn nói
Huyền thoại nào say đắm Lang Biang
I thought it was a dream
I hold your hand
We are wandering everywhere in Đà Lạt.
It is raining all over
Green streets are slightly sloping,
I tilt my shoulders
to cover you from exposing to the rain.
You are giggling
We look at each other and at the rain
And at Đà Lạt in the fog
You and I are roaming Đa Lạt, the city of flowers
Our love is as beautiful as a dream.
Đà Lạt in the rain
Some one now appears then disappears
Hills and mountains, one above another
Wind is whistling
Pine trees are whispering their songs..
I am lost in you
We are lost in the highland night
You lead me through a legendary region
A thousand stars seem to have something to tell
About a passionate legend of Lang Biang
Mặt trời lên
Sáng trong như ngọc
Đà Lạt bình minh
Em cũng bình minh
Đà Lạt và em đẹp như hoa.
Rất có thể
Dù chỉ chạnh lòng thôi
Một ngày nào đó
Anh không em
Như Đà Lạt không hoa.
Không em
Anh không còn là anh nữa
Không hoa
Đà Lạt buồn
Như chẳng thể buồn hơn.
(Đà Lạt 7/2007)
The sun rises
It shines brightly like a piece of gem
Đà Lạt in the glow of dawn
You are also in the glow of dawn
You and Đà Lạt are as pretty as flowers.
It is likely that,
Although it could just be moved a little,
Some day
I am, without you,
Like Đà Lạt without flowers.
Without you
I wouldn’t be myself any more
Without flowers
Đà Lạt would be so sad
As if it could never be sadder.
(Dalat July 2007)
Ngoài vùng phủ sóng
Thấy vài cuộc gọi nhỡ
Rồi thêm mấy dòng tin
Biết là em hờn dỗi
Anh làm sao thanh minh!
Nơi anh vừa mới đến
Sóng gọi phone chập chờn
Chiều mênh mông sông nước
Núi tím màu hoàng hôn.
Mây trôi tìm bến trọ
Cô đơn vây hồn anh
Dù biết em mong đợi
Nhưng gọi mãi không thành.
Viết một bản tin nhắn
Chạy quanh trên bờ sông
Mấy chục lần ấn nút
Bấy nhiêu lần hoài công.
Đột nhiên nghe tít ... tít ...
Hiện ra một dòng sent
Cảm ơn Trời thương xót
Mang tin về bên em...
Anh ngoài vùng phủ sóng
Nói mà em không tin.
Bảo rằng vui quên mất
Nũng nịu em bắt đền!
(02/9/2007)
Nhân chuyến Du khảo Thu Bồn
Beyond the covering of network
Seeing some missed calls
And some instant messages
That means your sulk snowballs
How could I make my excuses!
The place I just come to stay
The phone network doesn’t work anyway
In the afternoon the river seems boundless
At eventide, mountains appear with sadness.
Clouds are floating home to stay
I am like a castaway
Knowing that you’re waiting
I’m unable to give you a ring.
Having written a message
Running around for some advantage
For scores of times I’ve pressed the button
The device is still out of action.
In a sudden moment it sounds pip… pip…
The message is sent at a fast clip
How grateful to Heaven
It brings you the connection.
I am beyond the network’s purviews
But you don’t accept my excuse
Thinking I was in some delight to miss my darling
So you expect my redressing!
(2 September 2007)
On the field research at Thu Bồn
Đêm sông Hương
Đêm sông Hương à…ơi….
Câu hò theo thuyền ai êm trôi
Dòng sông trăng bâng khuâng
Hồn ai nghe bao vấn vương.
Đại Nội trầm tư uy nghiêm
Như dấu bao điều thiêng liêng
Lung linh đôi bờ sông vui
Phố phường vàng mơ ánh đèn.
Ngân nga tiếng chuông chùa xa
Dừng chân bên Phu Văn lâu
Huế - miền kinh kỳ xa xưa
Thầm thì bao lời cổ tích.
Ai cùng ai qua đêm nay
Hương đêm nồng nàn mê say
Nụ hôn nào chưa trao nhau
Cho lòng còn bao luyến lưu.
Qua cầu Tràng Tiền không giờ
Nhịp chân vang lời dạ khúc
Đêm sông Hương à…ơi…
Người về thương nhớ khôn nguôi…
(9/2007)
A night on Hương River
On Hương River at night someone is singing...
The chant follows the boat flowing
The moonlit river seems gloomy
Leaving someone feeling melancholy.
The Royal Palace meditates solemnly
It seems to hide something holy
The bright river banks are so joyful
Streets in yellow dreamy light so beautiful.
The bell from a distant pagoda is chiming
At Phu Vân Lâu we are standing
Huế, the ancient capital
Its historical vestiges are respectable.
Who and with whom tonight will spend?
The night’s scents passionately extend
A kiss hasn’t been given to each other
But our hearts feel much warmer.
We’ve passed Tràng Tiền bridge unintentionally
Our tread resounds a serenade beautifully
Tonight singing on Hương River…
Later on I will miss this forever…
(September, 2007)
Màu dã qùy
Ngơ ngẩn màu hoa dã quỳ vàng
Nắng chiều vàng rợp cả không gian,
Em qua áo cũng vàng xao xuyến
Tôi đứng chôn chân đến võ vàng!
(Nhà sáng tác Đà Lạt 10/2008)
The color of wild sunflowers
Wild sunflowers are yellow amazingly
In the afternoon the sunlight is also yellow immensely,
In passing by your dress is stirringly yellow
I stand fixedly with my deep yellow sorrow!
(At Writers’ Camp, Đà Lạt – October, 2008)
Lang thang mưa phố
Lang thang theo mưa phố
Qua những con đường nghiêng
Xinh xinh bờ vai nhỏ
Xôn xao đôi mắt huyền.
Nhấp nhô đồi cao thấp
Chập chùng nhà trong mưa
Thông rì rào với gió
Những ân tình xa xưa.
Chân tường ai hoa tím
Góc vườn ai hoa vàng
Em là hoa của phố
Ta theo ngày lang thang.
Mưa ơi, cứ ướt vai
Cho tình mình hé nụ
Lang thang cùng mưa phố
Mong mưa ngày bên nhau.
(Đà Lạt 10/2008)
Roaming the streets in the rain
Roaming in the rains
Passing sloping lanes
Your pretty shoulders are slender
Your warming eyes are warmer.
High and low hills in a rugged appearance
In the rain houses stand in quiescence
To the wind pine trees whisper their tales
About old days’ benevolence with great details.
Violet flowers at the foot of a wall
At a garden corner yellow flowers cover all
You are a street flower
I spend the day to wonder.
Oh rain, do alight on my shoulder
And our love becomes greater
With the rain on streets we’re roaming
Being with each other we wish it’s raining.
(Đà Lạt October, 2008)
Bâng khuâng phố cổ
Qua những con đường nhỏ
Qua những bờ rêu xanh
Ngẩn ngơ một Hà Nội
Áo em màu thiên thanh.
Tường rêu như kỷ niệm
Mái rêu như ân tình
Khung rêu còn giữ lại
Những hẹn hò không tên.
Phố xưa ơi, phố xưa
Bâng khuâng miền ký ức
Người xưa ơi, người xưa
Có bao giờ thổn thức?
Chút heo may Hà Nội
Vào một ngày cuối thu
Lá bàng rơi mái phố
Hương thời gian xa mờ.
Bước chân về phố cổ
Gọi hoài một cái tên
Hoa sữa rơi trên áo
Nhủ thầm ai đã quên.
(Hà Nội 10/2008)
A melancholy
feeling in the ancient town
Covering small streets
Passing green-mossed walls
We felt Hà Nội in mild heartbeats
You were donning blue overalls.
Mossed walls called for memories
Mossed roofs called for affection
Mossed frames kept with ease
Small dates with compassion.
Ancient town, oh ancient town
I feel gloomy with my memory
Old-timed people coming with a frown
Have you ever felt melancholy?
Hà Nội with slight breezes from the north-east
On a day at the end of the Fall
On the roofs Malabar almond leaves deceased.
Time has passed too far away to recall.
Returning to the ancient town
Repeating a name for many times
Upon my dress Scholris flowers fall down
The bell of memories no more chimes.
(Hà Nội October, 2008)
Bất chợt cơn mưa
Bất chợt
Mưa…
Mưa…
Mưa…
Bà bán hàng rong quáng quàn
Miệng lầm bầm
Bác xích lô phóc khỏi xe
Lẹ làng che khách
Hứng cơn mưa vào người.
Trên cánh đồng xa
Những đám ruộng khô,
Những vồng khoai mong nước
Bác nông dân mỉm cười
Hạnh phúc .
Góc phố
Đứa trẻ thập thò
Nghịch bong bóng mưa,
Bên khung cửa
Nghiêng một mái tóc dài
Mơ mộng.
A sudden rain
All of a sudden
Raining…
Raining…
Raining…
A female peddler is hurrying up
Mumbling
The cyclo-driver jumps off his pedaling vehicle
To quickly offer covering to his passenger
Exposing himself to the rain.
On the fields far away
The soil is parched
Beds of potatoes are thirsty
A farmer smiles
Happily.
At a street corner
A child
Hesitating
Playing with water bubbles in the rain
At a door
Someone’s long hair’s flowing down
Dreamily.
Người đàn bà
Ngồi khóc cơn mưa
Nhớ thời thiếu nữ,
Có gã làm thơ
Đếm từng giọt mưa
Vụn vỡ bên đời.
(26/10/2008)
A woman
Who sits crying in the rain?
Calls to mind the time she was a girl,
There was a lad who composed poems then
Counting every rain-drop
Which was splashing beside his life.
(26 October, 2008)
Đêm hoang
Góc phố nhập nhèm
Tranh tối, tranh sáng
Bóng đêm đồng lõa
Tán cây đồng lõa
Một chút lạnh báo hiệu chuyển mùa
Cơn mưa lúc chạng vạng làm đường trơn ướt.
Thỉnh thoảng
Tiếng còi loe toe
Ánh đèn pha sáng quắt lướt vội
Vắng khách
Ả gái điếm ngáp vặt
Mệt mỏi,
Có thể là thiếu thuốc
Hay thói quen mang tính đàn bà.
Góc phố
Tối,
Mưa,
Vắng,
Lạnh…
Đám mèo hoang đuổi nhau
qua đêm hoang.
(26/10/2008)
A deserted night
At a dusky street corner
Blackout and brownout
The tree foliage is aiding and abetting
It’s a little cold harbingering the seasonal transition
The rain in the early evening
made the street wet and slippery.
At times
A honk rises
Some glaring headlights slide away hastily
Not a client
The prostitute gives a yawn
Tired
It’s possibly a lack of nicotine
Or from a female habit.
A street corner
Dark,
Raining,
Deserted,
Chilly…
Wild cats chasing one another
through the deserted night.
(26 October, 2008)
Nhớ Đà Lạt
Sao lòng ta bỗng bâng khuâng nhỉ?
Nhớ chiều rơi nhẹ giữa muôn xanh
Đồi cao lũng thấp hoa khoe sắc
Áo em cháy đỏ ngẩn ngơ nhìn.
Lang thang qua giữa đồi thông gió
Tiếng gió như là tiếng thở than
Đồi thông hai mộ buốn muôn kiếp
Sao lại chia xa quá phũ phàng!
Em đưa ta đến hồ Than Thở
Nào có gì đâu phải thở than
Chút môi, chút mắt giờ xa ngái
Bỗng dội lòng ta sóng đại ngàn.
Nhớ Đà Lạt sương chiều lãng đãng
Thích dạo vòng quanh hồ Xuân Hương
Em cho ta mượn bờ vai ấm
Bởi gió sương kia thoáng lạnh lùng.
Đêm muộn còn ngồi nơi quán cóc
Phố phường nhẹ khép giấc bình yên
Em giục ta về, sương ướt tóc
Biết người đêm ấy nhớ hay quên?
(11/2008)
Missing Đà Lạt
Why do I feel melancholy all of a sudden?
Recalling an afternoon passing lightly in the mountain
Over the hills and valley flowers displayed their beauty
Your dress was brightly red that I stared at amazedly.
I was wandering on a windy pine hill
The wind sounded like laments in the evening chill
A two-grave pine hill kindles people’s sadness forever
Why has someone put those lovers ruthlessly asunder?
You led me to the Lake of Lament
There was nothing that anyone should comment
Your lips your eyes in my memories
Suddenly hit my mind with waves of agonies.
I remember Đà Lạt in an foggy evening
Around Lake Xuân Hương we loved walking
You were so nice to lend me a warm shoulder
Since the fog and wind made me feel colder.
We hung around at a tarven late at night
As the city had fallen asleep with delight
You urged me home when the fog wetted my hair
I wonder if you still keep the memories to spare?
(November, 2008)
Nếu nơi ấy không em
Nếu nơi ấy không em
Anh chẳng bao giờ đến
Nếu nơi ấy không em
Anh có gì lưu luyến?
Chiều về lưng chừng đồi
Cánh cò nghiêng khe núi
Ngõ nhà em bên suối
Em thương cha mẹ già.
Anh ngồi nghe em hát
Chơi vơi cung điệu buồn
Mười ngón thon tha thiết
Nỗi lòng giọt giọt buông.
Ngày ơi, xin đừng đến
Đêm ơi, xin ngừng trôi
Bao nhiêu là yêu mến
Tình ơi, xin đừng phai.
Rồi nơi ấy không em
Như thu buồn lá rụng
Chén say nào đã cạn
Mà con đưòng chênh vênh.
(11/2008)
If you weren’t at the place
If you weren’t at the place
I would never arrive there
If you weren’t at the place
Why hesitation in leaving should I care?
In the afternoon on the hill side
A stork is hovering over a crayon
The driveway to your house by a stream rather wide
You love your old parents staying on.
I sat listening to your singing
You were in a sad melody
Your fingers on the instrument so pressing
My heart felt so melancholy.
I wish the next day would never come
The night would never fade away
How much our affection would blossom
Our love shall forever stay.
Now you aren’t there at the place
It is so blue like in a sad Fall
The cup of wine hasn’t been emptied in case
Yet the way is no more straight at all.
(November, 2008)
Như cơn gió thoảng
Gần một chút rồi xa nhau mãi mãi
Tình yêu ơi, em đến tự phương nào?
Đêm qua phố mưa bay còn ướt áo
Nhưng chuyện tình đã hóa sóng lao xao.
Đời mây gió sóng xô bờ thương nhớ
Rượu tràn ly, xin cạn chén môi mềm
Đừng hoang phí phút cận kề ngắn ngủi
Môi mỉm cười che mắt ướt đi em.
Ta đứng lặng giữa chiều đông giá lạnh
Nghe tiếng lòng tê buốt phía em đi.
Xin hãy giữ vai kề, môi đắm đuối
Để muôn sau còn lại chút duyên gì.
Tình đã đến và đi như gió thoảng
Câu yêu thương vụn vỡ phía chân trời.
Có bao giờ bên chân cầu dĩ vãng
Em cùng về lặng lẽ nhặt hoa rơi…
(25/11/2008)
Like a light breeze
Joined together for a moment then separated forever
Oh my love, where from did you come?
The rain last night wetting our clothes isn’t over
Yet our love turned out a bunch of hokum .
Life is like clouds and wind,
and love waves lapping the shore
Let’s drink up our overflowing wine glasses
Don’t waste our short loving time anymore
Try to smile
and tears welling up in your eyes should cease.
I stand quietly here, the winter afternoon’s chilly
My heart feels sore as you would be leaving
Our passionate kisses should be kept in our memory
Long in the future our fate could evoke something.
Our love has come and gone like a breeze
Our loving words seem to have melted away
Would there be some time our memories
Bring you back to the flowers of an old day...
(25 November, 2008)
Qua phố mưa đêm
Hẹn nhau trên con phố nhỏ
Mình cùng qua phố đêm mưa
Phố mưa người đâu vắng cả
Ấm đôi bàn tay hẹn hò.
Lang thang qua từng góc phố
Quán ơi, sao cứ nhầm đường
Em ngồi sau lưng khúc khích
Anh này, em ghét anh hung!
Ừ, thì cùng nhau ra biển
Biển đêm mịt mùng gió mưa.
Thôi, tìm một góc quán ấm
Tình ơi, hong mấy cho vừa.
Bên anh thì thầm em hát
Lời như vọng từ muôn xưa
Dù rằng ngàn sau mưa mãi
Vẫn còn giây phút bên nhau.
(04/12/2008)
On streets in a rainy night
We were on a small street
In a rainy night to meet
In the rain the street was deserted
Hand in hand we have dated.
Passing every street corner
We lost our way to a cafe
As a giggling backseat driver
You said loving me all the way!
We both went to the beach
The sea was black in rain
There was somewhere to reach
Much love for each other again.
Beside me you were singing quietly
The song must have come from days of yore
Even in the future it’d keep raining incessantly
We would remember this time even more.
(04 December, 2008)
Chiều không bình yên
Buổi chiều đã không còn bình yên
Khi em viết những câu hờn trách,
Nụ hôn, cái kề vai không thể gởi qua mail, chat
Chỉ có nỗi buồn len nhẹ nơi nơi...
Vòm lá xanh bên khung cửa anh ngồi
Sao cứ như mắt, như môi em vậy
Rơi giọt nước chiều mưa về phương ấy
Nỗi buồn anh cũng giống nỗi buồn em.
Hãy cho nhau câu ân ái ngọt lành
Lời trách móc xót xa lòng đến vậy.
Em vẫn cứ dỗi hờn như thời con gái
Anh muôn đời, muôn kiếp vẫn thư sinh.
(06/12/2008)
An unpeaceful afternoon
The afternoon is peaceful no more
As you’ve written those sulky words to me
Since emails can’t convey a kiss or some care called for
Only sad feelings are felt everywhere acutely...
In the canopy of leaves by the window
All leaves look like your lips and eyes
The rain at that direction hides the afterglow
Your sorrow and mine are alike anywise.
We’d better offer each other words of love
Your complaint hurts my feelings too much
You used to being sulky like a turtledove
While a green student I’m always as such.
(06 December, 2008)
Gởi nhớ vào đêm
Nhớ em lòng anh đang bâng khuâng
Ngoài kia mưa gió cũng nguôi dần
Gió mưa hôm trước, hôm sau tạnh
Chỉ có riêng lòng mãi xốn xang.
Nhớ em phương nào xanh đêm nay
Tương tư làm khổ cả đêm gầy
Lặng nghe tiếng sóng từ xa vọng
Sóng ở trong lòng cũng bủa vây.
Nhớ em bây chừ vui nơi đâu?
Vô duyên nên tình để tơ vò
Nụ hôn vừa chớm đêm xuân cũ
Đã thấy bên trời phai sắc thu.
Thầm hỏi lòng em có nhớ không?
Mờ xa sương khói đến nao lòng
Ô hay, lưng chạm còn hơi ấm
Đã thấy muôn vàn nẻo ngóng trông.
(01/5/2009)
Missing at night
As I miss you my heart feels quite blue
Out there the rain and wind have ceased too
It rains today and would stop tomorrow
Only my heart always feels all sorrow
In missing you I wonder how you are tonight
My love-sick makes all things painful downright
Listening to the waves resounding from a distance
The waves in my heart also cause a disturbance
Where are you enjoying yourself now?
Unluckily, my love has been ignored anyhow
Once we have exchanged our kiss
Now our love becomes something to miss.
I wonder if you still remember?
The separation makes my heart feels bitter
I still feel the warmth from your back against me
Every way I’m looking to now has become empty.
(01 May, 2009)
Lời con tim
Em như loài chim quý
Lạc vào vườn hồn ta
Em như là tri kỷ
Mong bao ngày thiết tha.
Những đêm không ngủ đựơc
Nỗi nhớ em đoạ đày
Tương tư sầu muôn nẻo
Mà em nào có hay!
Nhớ nụ cười ánh mắt
Nhớ đêm nào mưa rơi,
Nghiêng vai che bờ tóc
Mong mưa đừng thôi rơi.
Em ngọc ngà quý phái
Dáng huyền bao kiêu sa
Ta như là chàng ngốc
Níu mây trời bay xa.
Ta yêu em có phải ?
Gắng giữ lòng bình yên
Ta dặn dò lý trí
Nhưng thua lời con tim.
(18/10/2009)
Words of heart
You’re a precious kind of bird in this ambience
One day straying into my soul-garden
I wish to take you into my confidence
And expecting for days to get your attention.
I can’t sleep for many a night
Feeling wretched missing you
Lovesick puts me in sad plight
About this you don’t have a clue!
I miss your look and smiles
I remember a night in the rain
My shoulders protected your hairstyles
Expecting it would be a clear sky again.
You’re so elegant
With a proud beauty
I was so blunt
Dreaming of a fairy.
Have I fallen in love?
I tried to be quite sound
And keep my reason above
But my heart has its ground..
(18 October, 2009)
Phiên khúc sang mùa
Đã thấy sang mùa trên gác vắng
Nỗi niềm thương nhớ gởi bâng khuâng
Cây nghiêng bên cửa đang chờ gió
Anh với xa mờ những ước mong.
Em đến bên đời bao nỗi vui
Hồn anh bừng sáng môi em cười,
Làn hơi em thở nghe nhè nhẹ,
Và tóc em thơm ngập góc trời.
Em nói hồn nhiên trong giấc mơ
Mắt tròn tinh nghịch nét ngây thơ.
Anh gom nắng nhạt làm tơ lụa
Để tặng riêng em buổi hẹn hò.
Nhưng sáng nay trời ướt đẫm mưa
Lòng nghe rưng rức khúc sang mùa,
Ngoài kia, môi lá đang làm nhạc
Từng nốt trầm ngân như tiễn đưa...
(Đầu mùa đông 2009)
A version for seasonal transition
A seasonal transition has been felt upstairs
As my joy and sorrow are always my own affairs
A plant by the window waiting for some wind
So far away from you I am so chagrined.
How joyful my life is with your appearance
As you smiled, my heart was in an efflorescence
Wafting through your breaths a slight scent
And the perfume from your hair drifts to some extent.
You’re speaking something naturally in a dream
Your round eyes playfully shine with a moonbeam
I’ll gather some silk from the sunlight
To offer you as a gift so bright.
But the sky is sodden with rain this morning
I feel the seasonal transition is coming
The leaves are playing their music out there
The blue notes are sounding low everywhere...
(At the onset of winter, 2009)
Thôi như trời mưa mây
Đêm nghe tình chơi vơi
Trăng qua bờ sương rơi
Đàn chùng ai lỗi nhịp
Hay chăng người xa xôi.
Đêm sao buông hơi dài
Tôi, em hai cung gầy
Biết đâu tìm tri kỷ
Để muôn sau tình hoài.
Vì người tôi yêu mến
Mong đêm dài qua mau
Nghiêng về tôi đêm trắng
Phương em ngày lao xao.
Em vui như hoa rừng
Bên khe chim ca mừng
Tiễn em từ đêm cũ
Nhớ em đầy sông Ngân.
Xin trăng không chia lìa
Em, tôi vui sum vầy
Những giận hờn trách móc
Thôi, như trời mưa mây...
(26/10/2009)
Take it as a shower
Unrequited love is felt tonight
The moon is passing from eyesight
Whose musical instrument is out of tune
Have you known the moment is inopportune?
The night is so long a time
You and I are lost in the rime
Where can I find a bosom friend
Our love would be to misspend.
For the one I love
Wish the night be hung above
All the long night is for me
Daylight is where you would be.
You’re pretty like a wild flower
By the stream birds sing words of cheer
I saw you off a night in the past
With the Milky Way my missing of you will last.
Pray the moon don’t put us asunder
You and I will live together
Any sulks to each other
We’ll take it as a shower...
(26 October, 2009)
Trách mưa
Bỗng dưng
trời đổ cơn mưa
Xô ta
Đến phía ô thừa
bên em.
Và rồi
nợ,
và rồi
duyên
Để ngơ ngẩn
với
từng đêm mưa về...
(2009)
Blaming the rain
All of a sudden
The rain came in inadvertence
As I have fallen
In love in your ignorance.
Then the fate
And then the charm
That made me hesitate
With the rain at every night so lukewarm...
(2009)
Góc phố
Chiều rơi chậm tự nhiên buồn muốn khóc
Em xa xăm muôn nẻo biết đâu tìm
Ta từng bước gõ giày trên góc phố
Hoàng hôn ơi, xin khoan hãy lên đèn.
Ta sầu với ly buồn trong quán vắng
Giọt cà phê buốt lạnh cả ân tình
Em an ủi gởi ta ngàn tin nhắn
Sao đáy lòng ta vẫn cứ chông chênh.
Em chợt đến như mây trời tháng hạ
Em chợt đi tựa thể nắng đông buồn
Ta vẫn biết em rồi như sương sớm
Nhưng sao lòng ta vẫn cứ bâng khuâng.
(06/11/2009)
Street corner
I feel like weeping as the afternoon falls slowly
You’re away I don’t know where to find presently
Step by step I’m tramping the street corner
Eventide, don’t be in haste to get closer.
It’s so doleful to me in a deserted tavern
Drops of coffee appear in their cold unconcern
Your cell-phone messages try to comfort me
But I can’t help feeling so uneasy.
Out of the blue you appear like a summer cloud
And disappear like winter sunlight, unvowed
I know you’re like a dew in early morning
Why my heart always feels like with misgiving.
(06 November, 2009)
Nhớ Huế
Một chút mưa buồn trên lối vắng
Một làn giá lạnh buổi đông sang
Đã khiến xui lòng tôi nhớ Huế
Em biệt phương nào có nhớ không?
Ôi Huế trong tôi rất dịu dàng
Cảm ơn ngày tháng đã cưu mang.
Huế cho những tháng ngày tươi đẹp
Chắp cánh đời tôi bay bốn phương.
Huế có Thầy tôi tóc trắng trời
Nụ cười hiền hậu mãi trên môi.
Bạn tôi ngày đó còn dăm đứa
Sống với an nhiên mặc bể đời.
Huế có em xưa với hẹn hò
Chén cơm Cồn Hến buổi chiều mơ,
Ly chè Bến Ngự còn thơm mãi
Và tiếng chuông rền đẹp lối thơ.
Chiều nay Huế có mưa và lạnh?
Một người ngồi nhớ Huế và em.
Mây ơi, mây có về phương Huế?
Mang hộ cho tôi chút nỗi niềm...
(18/11/2009)
Missing Huế
A slight rain on a deserted pathway
A cold spell of a winter day
Make me missing Huế at this moment
Have you missed it too for an instant?
Huế is so elegant in my mind
I’m so grateful for its being kind
It offered me the sweetest days in my prime
From there I started my lifetime.
My teachers there now their hair’s white
Their kind smiles are always bright
Still there are some old friends of mine
Leading their peaceful life rain or shine.
There are those we used to date
Cồn Hến’s mussel-rice we always apreciate,
Bến Ngự’s sweetened porridge was still fragrant
And the bell chimes sounding as allurement.
Is it raining or cold in Huế now?
I miss Huế and you anyhow
Is it Huế those clouds are bound for?
Let me send my emotions and feelings galore...
(18 November, 2009)
Nhâm nhi café
Nhâm nhi ly café đắng
Bên hiên chim hót gọi mời
Nhớ ai viết dòng tin nhắn
Đợi chờ cũng đã là vui.
Im nghe lòng ta là lá
Mang buồn ta đi là mây.
Em có là mây là lá?
Mà tình ta cứ thơ ngây.
Ơ hay, sao buồn vô cớ
Em có buồn như ta không?
Chim đi ngàn ngày biệt dấu
Môi say em vẫn hương nồng.
Nhâm nhi ly café đắng
Mơ màng nơi phương em xa
Ngọt lòng bản tin em nhắn
Thấy ngày ca hát quanh ta.
(02/12/2009)
Sipping coffee
Sipping a cup of black coffee
Listening to birds singing charmingly
I send a message when missing you
As waiting has its own value.
My heart feels like leaves
Conveying my sadness a cloud heaves
Are you a leaf or a cloud high above
I forever stay with my green love.
It’s so melancholy without a reason
Are you in the same mood as my emotion?
Any bird may leave for good
Your lips stay fragrant throughout your maidenhood.
Sipping a cup of black coffee
I think of you dreamingly
Happy with the message from you
Everything around is happy too.
(02 December, 2009)
Xanh thắm Đại Bình
Lững thững chân vui đất Đại Bình
Nghe hồn mát rượi những vòm xanh
Thanh trà, thanh trụ rung rinh trái
Cam quýt vườn thơm nặng trĩu cành.
Măng cụt, sầu riêng hoa muộn, nở
Chim gù thảng thốt, giật mình rơi!
Chiều lên khe núi reo cùng gió
Rong ruổi mây về cũng góp vui.
Chim quốc lẻ đàn tha thiết gọi
Chùm mua tím ngắt nỗi mong chờ,
Nghiêng vai to nhỏ lời tâm sự
Môi lá mừng reo những giấc mơ...
Xanh thắm Đại Bình ơi, nhớ mãi
Hẹn lòng ta lại đến cùng em
Để nghe chim gọi mùa sai quả
Và để tơ lòng rối gió đêm.
(Quảng Nam 03/5/2010)
Freshly green at Đại Bình
Having arrived amusingly at Đại Bình
It’s so cool here with everything
On trees pomelos seem to be quivering
Oranges and tangerines are heavily dangling.
Late flowers of mangosteen and durian are blooming
Startled, some turtledoves start to take wing
In late afternoon the wind resounds from a canyon
Clouds are coming back to share the joy early on.
An isolated swamp hen is pressingly sounding
Clusters of violet rose myrtle are in waiting
Sitting shoulder to shoulder confiding in each other
Even leaves are cheerful in dreams together…
Freshly green Đại Bình, I’ll remember
I promise to return here later
To listen to birds singing a rich fruit season
And unleash my emotions to poetic inspiration.
(Quảng Nam 03 May, 2010)
Phố mới
Phố mới đường rộng mở
Lầu cao ai vừa xây
Nhà hàng xen quán trọ
Xôn xao vui đêm ngày.
Mẹ quê lên phố mới
Mang theo hồn rạ rơm
Ngơ như người lạc lối
Cỏ xanh đôi tay buồn.
Gái quê lên phố mới
Đua chen chốn thị thành
Tay thơm và môi đỏ
Hương ruộng đồng phai nhanh.
Trai quê lên phố mới
Gác luống cày sau lưng
Tay xe ga, lướt web
Thấy đời như lên hương!
Thẫn thờ qua phố mới
Thương lũy tre năm nào
Nghe lạc trong ký ức
Tiếng trưa gà lao xao.
(20/5/2010)
New urban quarter
In new quarter streets are wide
Highrises are built side by side
Hotels and many an eatery
Around the clock the quarter is so lively.
A mother comes from the farm
With her rustic charm
She seems lost in the new place
Stays idly with a bad grace.
A girl comes from the farm
Struggling in the urban charm
Nice hands and red lips
The rural nature quickly slips.
Young men come from the farm
Their respond to a plough’s rather lukewarm
Used to using motorcycles and internet
They feel life having been happily reset!
Sadly passing the new quarter
Missing the hedge of bamboo in a past year
There is a cock in my memory
Crowing at noon time familiarly.
(20 May, 2010)
Chuyện trò mùa thu
Chút dịu dàng mùa thu
Ướp khúc ve mùa hạ
Trời xanh qua khe lá
Lắng nghe ngày sang thu.
Con chuồn chuồn bay lạc
Giữa mưa thu êm đềm
Trên đôi bờ cánh mỏng
Chở đi mùa hoa niên.
Dáng cầu như bóng mẹ
Cõng ta ngày thu xa
Ta qua thời áo trắng
Thấm nồng mồ hôi cha.
Và em xa hạ trắng
Để lá vàng cành thu
Lối xưa phai nhạt nắng
Tiếng buồn nào bâng quơ.
Sông thu màu tím ngắt
Mắt thu xanh êm đềm
Mùa thu ơi, yêu lắm
Cứ như dành cho riêng.
(10/2010)
Talking in Fall
A gentle touch of the Fall
Some last cicadas call
Through a foliage the blue sky
Listening to the day passing by.
A dragonfly loses its way
Amid a light rain of the day
On its pair of thin wings
Are its beautiful springs.
The bridge is like my mother
Carrying me on her back as ever
I’ve passed my schooling time
With my father’s effort so sublime.
And you’ve gone away
Only the Fall’s yellow leaves stay
The way we walked with each other
Now have turned somber.
The river turned purple in the Fall
Whose eyes so peaceful overall
Oh Fall, how do I love you
You seem to be my due.
(October, 2010)
Hỏi núi
Thêm một buổi sớm mai
Thêm một ngày mong nhớ
Thêm một lần chia tay
Nối dài niềm trăn trở.
Núi có khắc giùm ta
Bóng chiều in trên đá
Mây yêu rồi bay xa
Sóng xô ghềnh nghiêng ngã.
Làm sao mà hiểu được
Những gì trong tim nhau
Làm sao mà giữ được
Đóa môi xinh ngọt ngào.
(12/12/2009)
Asking a mountain
There is one more morning
One more day for missing
One more time to part company
And to lengthen my agony.
Have the mountain helped me to cut
The afternoon light onto stone the whole gamut?
My fond clouds have flown away
Waves lapping against the cliffs astray.
How can we understand
What is in our dreamland
How can I keep for ever
The pretty sweet lips of my lover.
(12 December, 2009)
Người đàn bà say
Người đàn bà một mình
Như con ngựa hoang
Đêm
Lang thang
Ly nào say đời
Ly nào say tình
Mắt ướt
Nhìn
Đám đàn ông khật khưỡng.
Lời mật ngọt lên ngôi
Sự va chạm
Nhục cảm lên ngôi
Cuồng loạn đêm mê.
Cuộc đời
Cần gì
Vì cuộc đời đang rách nát.
Về đâu?
Cần gì
Vì có biết về đâu.
A drunken woman
A woman alone
Is like a restive horse
At night
Roaming around aimlessly
Which glass of wine for life
Which for love
Her wet eyes
Looking at
Lurching men.
Honey words exchanged
Bodies contacted
Sexual desire prevails
A crazy passionate night
Life
As if I care!
As the life itself is the worst for wear.
Where to return to?
As if I care!
Who knows where’s the place to return to.
Bia trào
Rượu tràn
Tiền của ai mà tiếc
(Làm quan giờ rất được thời)
Chốn rượu bia cần gì đạo đức
Gặp thời thả sức ăn chơi
Người đàn bà say
Đêm mờ ảo
Nhạc dập dìu
Những vũ khúc mê hoang...
(2009 - 2010)
Beer is spilling over
Wine is spilling over
It’s nobody’s money to worry about
(Governmental officials’ve found their golden opportunities now)
Who needs morality at this domain of wine and beer?
It’s your time to enjoy everything freely
A drunken woman
Unworldly night
Gentle music
Hysterical dances…
(2009 - 2010)
Nhớ mùa giáng sinh xưa
Nhớ mùa Giáng sinh xưa
Lang thang trên phố nhỏ
Em níu tà áo gió
Rụt rè đi bên nhau.
Gặp người quen em ngượng
Anh nào khác gì đâu
Một vừa tròn mười tám
Một trăng tròn xinh tươi.
Trao nhau nụ hồng thắm
Mừng Chúa sinh ra đời
Anh cầm tay Thiên Sứ
Kiếp này cùng rong chơi.
Nhưng rồi em, rồi anh
Rối nhau miền cỏ nhớ
Đêm nguyện cầu vẫn xanh
Như tình nào một thuở.
Mùa Giáng sinh lại về
Chuông nhà thờ vẫn đổ
Chợt nghe lòng nức nở
Một chút gì xa xưa.
(Mùa Giáng Sinh 2010)
Remembering
an old Christmas season
Remembering an old Christmas season
Wandering in the small town with affection
You held the laps of your coat
As you were to emote.
You were ashamed encountering an acquaintance
So was I at such an appearance
I was just eighteen then
You no more than six and ten.
Offering each other a rose
For greeting the all hallows
I was holding the angel’s hand
To wander in the fairyland.
But then you and me
Being separated already
That praying night is still in mind
But our love is nowhere to find.
The Christmas season’s come again
Church bells are chiming amen
My heart’s quietly sobbing
Something of yore’s resounding.
(Christmas, 2010)
Bên mưa chiều Cali
Bên mưa chiều Cali
Đếm giọt buồn mặn chát
Bao năm dài chia ly
Em có còn mắt khóc?
Ta bên nhau dại khờ
Nơi làng quê năm cũ
Bao nhiêu là mộng mơ
Xếp vào ngăn ký ức.
Bão giông đời nghiệt ngã
Cách ngăn hai phương trời
Hồn như là cỏ úa
Trong nỗi buồn năm nao.
Đi nửa vòng trái dất
Gặp em chiều đầy mưa
Mưa như là mắt ướt
Khóc thương ngày xa xưa.
Nghe trong ta nghẹn lời
Thôi xin em đừng trách...
Chuyện mình thành cổ tích
Viết lên trời Cali.
(California 05/02/2010)
A raining afternoon in Cali
A raining afternoon in Cali
Drops of sadness taste too salty
Having been separated for long years
Are your eyes still welling up with tears?
We used to be with each other
In the old days like every villager
All our sweet dreams with honey
Have now reduced to my memory.
The life is so strict and bitter
We have been put asunder
Our souls are like withered grass
Our sorrow has reached an impasse.
To see you I’ve traveled half round the earth
The raining afternoon is without mirth
The rain is like wet eyes
Weeping for the old days anywise.
I feel myself struck dumb
Don’t make me face your cynicism…
Let think that our antique story
Has been written on the sky in Cali.
(California 5 February, 2010)
Đêm Đà thành
Em ra đi từ mùa đông năm cũ
Chợt trở về trong một sáng xuân tươi
Ta ôm trọn mùa thương yêu vụn vỡ
Xuân cho ai, lòng sao cứ ngậm ngùi.
Chút giá lạnh tàn đông còn sót lại
Nắng hanh vàng có đủ ấm hồn đau
Em ngơ ngác giữa ngàn hoa lộng lẫy
Bao xuân phai trên vùng tóc hoen màu.
Thương yêu cũ còn gì trong mắt ướt
Buồn hay vui em hỡi lúc qua cầu
Nhịp đời gãy hóa bầy chim én nhỏ
Sóng muôn trùng nào thấy bến xuân vui.
Cây giăng mắc đèn sao hay ngấn lệ
Vòng tay ôm thoảng thốt phút xa lìa
Thương với nhớ xin chia đều đôi ngã
Đêm Đà thành đọng mãi chút hương khuya.
Đêm 09/02/2011
(Mùng 8 Tết Tân Mão)
A night in Đà Nẵng
Last winter you parted away
Suddenly this spring morning after many a day
You returned- but our love’s broken already
For whom the Spring is? – I feel sorry.
A little winter chill lingers in the air
Can the sunlight bring the ailing some care?
You’re bewildered amid luxurious flowers
How many times spring’s passed on one’s hair colors.
Could our love be found in those wet eyes?
Passing a bridge - happy or sadness, which arise?
Fractures of life have become a flock of swallows
In myriads of waves there isn’t a pleasure to expose.
On those trees are there starry lights or tears?
Now it’s a big hug and then it disappears
Loving and missing are two parts away
The night scent of Đà Nẳng will forever stay.
(The night of 09 December, 2011 -
The eighth of the first lunar month of the year of the Cat)
Hoài niệm
Em mang tình tôi đi nơi đâu?
Duyên chưa nồng thắm đã phai màu.
Có đôi bướm ép còn trong vở
Em đâu mà nhận để tôi trao.
Em để hạ buồn cho dở dang,
Phượng như ứa máu rụng chân tường.
Tôi gom kỷ niệm ngày xa cũ,
Lấy sợi thời gian buột nhớ thương.
Chôn ước mơ đầu em sang sông,
Tim em không chút được yên lòng.
Còn tôi từ độ bên người khác
Cũng chẳng đêm nào hết nhớ mong.
Tôi vẫn thường về trên lối ấy,
Mùa trăng từ độ vắng em rồi,
Căn phòng học nhỏ ngày hai đứa
Hò hẹn chừ tôi đến với tôi!
Tôi biết rằng em cũng nhớ
thương,
Lệ em khôn dấu những đêm trường.
Quyền chi tôi viết câu hờn trách,
Thêm nhọc lòng ai với cố hương.
(10/2004)
In memory
Where are you taking my love to?
The unfinished knot is now to undo
In a notebook remains a dried butterfly duo
Let me know where you are so I can bestow.
You leave the summer uncompleted
At the feet of walls blood-red flamboyant abounded
I’m collecting my memories in the old days
Using a thread of time to bind my loving ways.
Burying your early dreams you got married
In nothing your heart would ever feel gloried
As for me with the one I am bound to
I’ve never ceased missing you.
I often return along that way
With the moon since you no longer stay
The apartment we used to gain access to
I alone often come round without you!
I guess you miss and love me too
At nights, with tears your eyes would bedew
I have no rights to put any blame and
Make anyone unhappy in the native land.
(October 2004)
Thuở ấy
Thuở ấy hai nhà chung
khúc dậu
Tới mùa chùm mận xẻ làm đôi.
Nhớ khi thừa quả ta may rủi
Ra oẳn…tù…tì em khóc tôi!
Chao ôi cái tuổi đẹp làm sao,
Như bướm như hoa một thuở nào.
Trong trắng hồn nhiên trong trắng giấy,
Tháng ngày tựa thể giấc chiêm bao.
Lớn lên nhà vẫn chung khúc dậu,
Chung lối đi về với ước mơ.
Trang giấy học trò vun ắp mộng,
Nhưng trang đời lật mấy ai ngờ!
Tôi lạc biển đời xa mấy bận,
Tháng năm lận đận tóc chia màu.
Một chiều quay lại nghe rưng rức,
Hồn tôi trời đổ cả mùa ngâu.
Bây giờ hàng dậu không còn nữa,
Nhà mọc lên rồi mận đốn đi.
Em xa đến nửa vòng trái đất,
Còn giữ trong nhau được chút gì?
(5/2004)
That time
A same hedge was shared by the two families
A cluster of plums was divided into two parts at ease
An odd plum left I’d take it as a lucky stance
Of one-two-three and you’d cry for mischance!
How beautiful our age was at that time,
Like butterflies and flowers at their prime.
So innocent were we like blank sheets of paper,
Life was like a dream there wouldn’t be anything better.
We’ve grown up - the same hedge is still shared,
So are the same driveway and dreams we’ve spared.
We have ever nurtured great ambitions,
But life has up its sleeve many alterations!
For many times I’ve been drifting here and there,
Lots of ups and downs’ve changed the color of my hair.
One afternoon I came back full of emotion
Upon my soul
the Heaven poured an entire raining season.
The hedge between our houses stays no more now,
New houses replace the plum tree leaving not a bough.
You are now half the globe round away,
What in our memories could stay?
(May 2004)
Bỗng dưng
Bỗng dưng ta lại buồn như kiến
Quanh quẩn bên sân đến nhọc nhằn
Bỗng dưng ta lại đem lòng nhớ
Em cười rạng rỡ tựa sao băng.
Em xinh chi để thêm… phiền phức
Làm khổ ai kia đến thẫn thờ
Gặp mặt mỗi lần như thể hẹn
Em để hồn nhiên cho ngẩn ngơ.
Có em ta thấy mình như gió
Cứ muốn lang thang góc phố dài
Hoa bướm ngập tràn đêm mộng mị
Đời rộn ràng hơn mỗi sớm mai.
Bỗng dưng, ừ nhỉ, bỗng dưng thôi
Như nắng buồn vương phía một người
Thoáng chút mưa lùa qua cửa nhỏ
Bâng quơ, thầm nhủ… bỗng dưng thôi!
(29/5/2011)
All of a sudden
All of a sudden I feel so melancholy
Having hung about the yard tiredly
All of a sudden I feel missing
You were once brightly smiling.
Why are you so annoyingly pretty
That makes me feel more the pity
Any time encountering each other
Your ingenuousness leaving me moonier.
Being with you I feel myself like the wind
Loving to wander everywhere unpinned
My dreams are full of butterflies and flowers
With all liveliness every morning offers.
All of a sudden, oh yes, all of a sudden
It’s like the sunlight that hasn’t arisen
And the rain slants through the window
A sudden, I thought, all of a sudden, though!
(29 May, 2011)
Như là không quen
Em là ai trong cõi đời cao rộng?
Đến làm chi nơi ta quẩn quanh này
Môi thắm thiết và nụ cười tươi tắn
Mắt to tròn mây gió lạc đường bay.
Đời sấp ngửa những giật giành đắng chát
Em mang cho tinh khiết của hoa hồng
Như cây cỗi bỗng vươn chồi tươi mới
Lòng đợi chờ rạng rỡ mỗi hoàng hôn.
Ta muốn nói một câu ngày mười tám
Mà tim ta rã cánh rụng tơi bời
Bao xúc cảm lẫn vào trong thinh lặng
Em Thiên Thần, ta mộng với xa xôi.
Thôi cứ hãy như mình không quen biết
Chút lạnh lùng sẽ yên ổn cho nhau
Rồi em hiểu khi về phương trời lạ
Dấu yêu kia năm tháng sẽ phai màu.
(12/7/2011)
As if unacquainted
Who are you in this immense world?
Why have you come to this place all whirled?
Your rosy lips and pretty smiles
Innocent eyes lead the clouds astray by miles.
Life’s rife with ups and downs and struggles
You’ve brought the pure roses of Angels
Like a dried tree that starts to revive
I’m expecting something brilliant to arrive.
I’d like to express something very romantic
But all things make me feel so heartsick
I have to bottle up all my emotion
You’re an Angel; I live with my ambition.
So take it as though we haven’t known each other
Being unacquainted would help us feel better
You’ll learn it when far away in that strange land
That - time is what our love couldn’t withstand.
(12 July, 2011)
Em mãi mười lăm
Em còn mãi tuổi mười lăm
Tôi còn mãi ánh trăng rằm đêm xưa.
Cái thời thích những chiều mưa
Chạy rông trong xóm rào thưa mặc rào !
Em cười răng khểnh xinh sao
Tôi đem răng khểnh ấp vào đêm mơ.
Vườn em câu đợi, câu chờ
Vườn tôi vụng dại tình thơ ban đầu.
Lời yêu chưa kịp đổi trao
Đã mờ mịt nửa địa cầu xa xăm.
Em còn nguyên tuổi mười lăm
Tôi ngơ ngẩn tiếc trăng rằm đêm xưa.
(September 2004)
Tình đầu
Em chôn anh trong tim
Để tìm quên dĩ vãng.
Anh chôn em trong tim
Để phôi pha năm tháng.
Nhưng em ơi, em ơi,
Ta đã đào lộn huyệt.
Chôn nhau trong tim côi
Tình đầu không thể chết !
(10/2004)
First love
You buried me in your heart
In an attempt to drive your past apart.
Deep in my heart I buried you
To erase the years I’d experienced through.
However, my beloved grace,
We dug the graves at the wrong place.
In lonely hearts we buried each other
Our first love will never die forever!
(October 2004)
Trên phiến thời gian
Trên phiến thời gian mãi đi qua
Ký ức một hôm về nhặt lá
Chiếc lá tuổi thơ bay nghiêng khung trời hạ
Rộn ràng áo trắng thư sinh.
Nụ cười em đốt lửa bình minh
Tiếng kẻng đưa nhau vào lớp học,
Chút buồn vui của ngày mới lớn
Để xốn xang hoài trong nhau.
Con đường xưa hoa dại bỏ đi đâu ?
Đôi bướm đẹp chập chờn trong tiềm thức
Và tóc em thơm một ngày rất thực
Mộng mơ theo gió qua cầu !
Anh một mình không dám bước mau
Trên phiến thời gian thẫn thờ đá cuội.
Tay thô ráp đời nhọc nhằn bão nổi
Mùa xanh xưa ôm kỷ niệm vào đời.
(11.2004)
On the wings of time
On the wings of elapsing time
Once memories returned to collect leaves in its clime
The leaves of the childhood flying in the summer sky
The white-shirt time of school-life we used to live by.
Your smile shines the dawn brightly
The bells told us the class time daily
Some joy and unhappiness in our adolescence
For a long time keep agitating our conscience.
Where did you leave the wild-flower covered way for?
In my subconscious
the beautiful butterflies hover even more
And your hair is so fragrant on an touchable day
My dreams follow the wind to slip away!
Alone I dare not take my steps quickly
On the wings of elapsing time indifferently
Despite my rough hands with all ups and downs ahead
A life full of green memories I’ve led.
(November, 2004)
Bởi em đằm thắm ngọt ngào
Cuộc đời chung chỉ một
Nửa em và nửa tôi
Nửa tôi như mặt trời với bão từ khao khát lạ
Nửa em là trăng dịu dàng bao dung.
Không phải Thánh Thần, tôi lắm khi phàm tục
Em thanh cao Thánh Thần
Cám dỗ kéo tôi vào Địa Ngục
Em vớt tôi về phía Thiên Đường nên chẳng sa chân.
Cuộc đời nhau là hoa, là lá
Trái chín mọng cành hạnh phúc chiêm bao.
Tôi muôn kiếp ngẩn ngơ bao mới lạ
Bởi em luôn đằm thắm ngọt ngào.
(12.2004)
You’re so sweet and nice
Since we have just one life in common
Half is you and the other half I’ve chosen
I’m like the sun with peculiar magnetic storms
You’re the moon in graceful and kind forms.
Neither a saint nor a god, I’m rather indecent
You’re a noble and angel-like agent
Temptation led me to the gate of Hell
To Heaven you’ve spared me from a stumble I fell.
Our lives are flowers and fruits in moonbeams
The fruits are ripe on happy boughs in dreams
All my life I feel like being in paradise
Because you’re always so sweet and nice.
(December, 2004)
Mời em về thăm phố biển
Đã thương
sao em chưa về?
Cùng anh một lần ngắm biển
Thanh Bình, Mỹ Khê, Non Nước
Bãi bờ vui rộn ràng vui.
Con còng đuổi sóng lăn tăn
Cát dưới bàn chân em mịn
Mây bay Sơn Trà, Hải Vân
Nước mây một màu biêng biếc.
Qua cầu Sông Hàn, Thuận Phước
Bâng khuâng nhìn về Tiên Sa
Hối hả tàu vươn khơi xa
Phố biển căng tràn sức trẻ.
Đã thương thì em hãy về
Dìu nhau qua con phố mới
Bình minh xôn xao vẫy gọi
Nhà cao tầng đang rướn vai.
Quê anh biển bốn mùa xanh
Tình anh nồng nàn gió biển
Bãi Bụt trăng lên hò hẹn
Đã thương em hãy theo về.
(3/2009)
Come and visit
my sea-front town, darling!
Loving me why haven’t you come to see
The sea at my village once with me?
At Mỹ Khê, Non Nước, Thanh Bình
The beaches are so pleasantly amazing.
Tiny crabs chasing each other in rippling brine
Under your feet the sand is so fine
On Sơn Trà and Hải Vân the clouds are flying
In the same color water and clouds are drifting.
Passing the Bridges Thuận Phước and Sông Hàn
Looking towards Tiên Sa over many a span
Ships are hurrying to the open sea
The sea-front town is full of young capacity.
Loving me, please come with me
We’ll walk the new streets cheerfully
Everything’s greeting us at the crack of dawn
High-rises are craning thereon.
At my hometown the sea is blue all year round
Rich with the sea wind, my love’s very profound
How beautiful a date at moonlit Bãi Bụt would be
Loving me, please come with me.
(March, 2009)
Nỗi đau người mẹ
Những bà mẹ có con chết trong chiến trận
Bây giờ đã quá già nua
Đau nỗi đau nào cũng nỗi đau người mẹ
Dẫu các con ở hai phía chiến hào.
(9/2011)
The sufferings of mothers
Mothers whose sons killed in battles
Are now as old as in fables
What is as terrible as a mother’s agonies
Since her sons were in opposite trenches.
(September 2011)
Trong nghĩa trang liệt sĩ
Họ đến đây vội vàng
Nhưng ngồi rất lâu trong quán nhậu.
Đồng đội các anh xưa
Nay đã khác xa rồi.
Đẹp mặt thế gian cũng khói hương bùi ngùi thương tiếc
Nhưng cái tình khác thuở đạn bom rơi!
(9/2011)
At a martyrs cemetery
They come here usually in haste
But they always sit very long in a pub.
Those who used to be your old comrades
Have now become different ones.
They pay homage to you whom they may admire
But their love is not the same as when under enemy fire!
(September 2011)
Nợ văn chương
Là chút lòng tôi với cuộc đời
Với người quen-lạ, ghét-thương tôi,
Với trăng, với gió và em nữa
Với cả canh tàn rượu đắng môi.
Như chút tình riêng không thể nói
Với người nay đã quá xa xôi.
Công danh thành-bại, vinh cùng nhục
Hạnh phúc, buồn-vui ngỏ mấy lời.
Nợ đã vốn nhiều thêm chút nợ
Tựa hồ sông biển hóng mưa rơi!
Văn chương là nợ không thành nợ
Vay trả tùy ta với cuộc đời .
(10/2003)
A poet’s literary debt
It is part of my heart’s dedication to life,
Friends, and those who love, hate me or cause strife,
To the moon, the wind and you my love, too
And to the late night when alcohol makes me blue.
As my own feelings can’t be poured out
To you who remain too far throughout.
Success and failure – infamy and fame
Happy or sad, I’d love to voice the same.
I keep falling into more new literary debt
Like the sea or rivers waiting for the rain unmet!
Literature is not a debt of such a kind
To borrow or repay depends on how you set your mind.
(October 2003)
A short profile of Poet
Mai Hữu Phước

Native land: Quảng Nam
Residing at: Ngũ Hành Sơn District, Đà Nẵng City
Profession: MA in Medicine
A member of the Executive Committee of Đà Nẵng Writers’ Association
In charge of the column of "Thầy thuốc của bạn” (Your doctors) - on Tài Hoa Trẻ (Talented Youths) Magazine
A delegate at the Third International Festival on Poetry in Kolkata, India, in January 2009
A guest of St. Mary Medical Center, - Hobart, Indiana, USA (from 18 January to 18 February 2010)
Has been awarded:
- a Poetical Prize by TNTP Weekly - 1978
- a Poetical Prize by the CA TPHCM newspapers - 2008
Works published:
1. Xin cảm ơn em (My Gratitude To You, collection of poetry, Đà Nẵng publishing house – 2003)
2. Một thuở học trò (Once a Schoolboy, collection of poetry, Đà Nẵng publishing house – 2004)
3. Thì thầm phố nhỏ (Whispers in a Small Town, collection of poetry, Văn Học publishing house – 2006)
4. Huế và Em (Huế and My Beloved, a CD of poems set to music by musician Quỳnh Hợp – released by Viettan Studio on the occasion of Huế Festival 2008)
Many poems published on capital and local newspapers and magazines, as well as on websites inland and overseas. A number of poems set to music have been aired by VTV, VOV, VOH, VTC, HTV, DRT, TRT, LTV… and at festivals.
Sách y học – Medical books
- Sức khỏe tuổi teen (Nxb Đà Nẵng – 2011)
( Medical knowledge for teenages - Đà Nẵng publishing house, 2011)
- Cẩm nang y học thường thức (Nxb Y học – 2012)
(Medical handbook for everybody – Medical publishing house 2012)
A short profile of the translator
Thiếu Khanh
:
Real name: Nguyễn Huỳnh Điệp
Poet and Translator
Born in the Year of the Horse (1942), at Bình Thạnh Village, Tuy Phong District, Bình Thuận Province.
Living in Saigon.
Works published:
- Khơi Dòng, an anthology of poetry (with co-authors Thu Lâm and Nguyên Thi Sinh), Montreal, Canada, 1968.
- Trong Cơn Thao Thức, a collection of poems, Da Vàng Publishing House, Đà Nẵng, 1971.
- A number of translation works in Vietnamese and English
- Vietnamese English Phrase Dictionary (signed Nguyễn Huỳnh Điệp).
Nội dung – Contents
♣ Thay lời tựa – In place of a foreword ................................................. 7
1. Vô tư và hồn nhiên - Naive and blithe ................................................. 9
2. Dịu dàng xuân - A graceful spring ..................................................... 11
3. Vùng tuổi thơ xa lắc - The childhood far in the past ...................... 13
4. Mưa cuối mùa - The last rain of the season ..................................... 15
5. Nhâm nhi sợi mưa - Enjoying threads of raining water .................. 17
6. Vô duyên – Ill-fated .............................................................................. 19
7. Mùa xuân gõ cửa - A vernal knock on the door .............................. 21
8. Hoàng hôn trên phá Tam Giang - Sunset on Tam Giang lagoon . 23
9. Chiều Bạch Mã - An afternoon on Mount White Horse ................ 25
10. Ngỡ như là giấc mơ - I thought it was a dream ............................. 27
11. Ngoài vùng phủ sóng - Beyond the covering of network ........... 31
12. Đêm sông Hương - A night on Hương River ................................... 33
13. Màu dã quỳ - The color of wild sunflowers .................................... 35
14. Lang thang mưa phố - Roaming the streets in the rain ................ 37
15. Bâng khuâng phố cổ - A melancholy feeling in the ancient town.39
16. Bất chợt cơn mưa - A sudden rain .................................................... 41
17. Đêm hoang - A deserted night ........................................................... 45
18. Nhớ Đà Lạt - Missing Đà Lạt ........................................................... 47
19. Nếu nơi ấy không em - If you weren’t at the place ....................... 49
20. Như cơn gió thoảng - Like a light breeze ....................................... 51
21. Qua phố mưa đêm - On streets in a rainy night .............................. 53
22. Chiều không bình yên - An unpeaceful afternoon ....................... 55
23. Gởi nhớ vào đêm - Missing at night ................................................. 57
24. Lời con tim - Words of heart ............................................................. 59
25. Phiên khúc sang mùa - A version for seasonal transition ............ 61
26. Thôi như trời mưa mây - Take it as a shower ................................. 63
27. Trách mưa - Blaming the rain ........................................................... 65
28. Góc phố - Street corner ...................................................................... 67
29. Nhớ Huế - Missing Huế ...................................................................... 69
30. Nhâm nhi café - Sipping coffee ........................................................ 71
31. Xanh thắm Đại Bình - Freshly green at Đại Bình .......................... 73
32. Phố mới - New urban quarter ............................................................ 75
33. Chuyện trò mùa thu - Talking in fall ............................................... 77
34. Hỏi núi - Asking a mountain ............................................................ 79
35. Người đàn bà say - A drunken woman ........................................... 81
36. Nhớ Mùa Giáng Sinh xưa - Remembering an old Christmas season . 85
37. Bên mưa chiều Cali - A raining afternoon in Cali ......................... 87
38. Đêm Đà thành - A night in Đà Nẵng ................................................ 89
39. Hoài niệm - In memory ..................................................................... 91
40. Thuở ấy - That time ............................................................................ 93
41. Bỗng dưng - All of a sudden ............................................................. 95
42. Như là không quen - As if unacquainted ....................................... 97
44. Tình đầu - First love ......................................................................... 101
45. Trên phiến thời gian - On the wings of time ................................ 103
46. Bởi em đằm thắm ngọt ngào - You’re so sweet and nice ........... 105
47. Mời em về thăm phố biển - Come and visit my sea-front town, dearling 107
48. Nỗi đau người mẹ - The sufferings of mothers ........................... 109
49. Trong nghĩa trang liệt sĩ - At a martyrs cemetery ..................... 111
50. Nợ văn chương - A poet’s literary debt .......................................... 113
Phiên khúc sang mùa
Thơ - Collection of poems
Mai Hữu Phước
A version
for seasonal transition
English version by Thiếu Khanh
♣
NHÀ XUẤT BẢN VĂN HỌC
18 Nguyễn Trường Tộ - Ba Đình, Hà Nội
ĐT: 844 - 38294685 Fax: 844 - 38294781
Email: tonghopvanhoc@vnn.vn
Chi nhánh tại TP HỒ CHÍ MINH
290/20 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, quận 3, TP HCM
ĐT: 848 - 34469858 Fax: 848 - 38483481
VP đại diện Miền Trung và Tây Nguyên
Tại thành phố Đà Nẵng
580 Núi Thành, TP Đà Nẵng
ĐT: 0511 - 33797709 Fax: 0511 - 33797809
Chịu trách nhiệm xuất bản
Nguyễn Thị Bích Hảo
Chịu trách nhiệm nội dung
Nguyễn Thị Hạnh
Biên tập
H. Man
Cindy Macko - St. Mary Medical Center, Hobart, Indiana, USA
Lee Farrand - Seoul National University, Seoul, Korea
Bìa và trình bày
Tác giả
In 1000 cuốn, khổ 125 x 190 mm tại công ty in Đà Nẵng.
Giấy đăng ký KHXB số: 1305-2011/CXB/11-174/VH.
In xong và nộp lưu chiểu tháng 3/2012.












