Thành viên mới
Tìm kiếm
Đăng ký nhận tin
TamQuoc.vn
Thúy Lan - Truyện thơ của Lê Hữu Bình
 

101 Bài thơ trữ tình nước Nga (Ngọc Châu dịch)

101 Bài thơ trữ tình nước Nga (Ngọc Châu dịch)
VANTHOVIET.COM »
27/09/2012 | 11:53
Nhà văn - dịch giả Ngọc Châu đã tuyển chọn tập thơ trữ tình Nga gồm 101 bài thơ của một số gương mặt tiêu biểu, thi phẩm tiêu biểu của họ để giới thiệu và giới thiệu lại với bạn đọc Việt Nam. Các nhà thơ Nga được giới thiệu ở đây thuộc những thế hệ khác nhau và một số đã được biết đến từ rất sớm

LỜI NHÀ XUẤT BẢN

 

Trong trái tim của hàng triệu con người Việt Nam, nước Nga - hay Liên Xô trước đây - luôn có một vị trí rất đặc biệt. Những ai đã từng đặt chân đến nước Nga, và kể cả chỉ biết  nước Nga qua sách báo, phim ảnh đều có ấn tượng khó quên về xứ sở này. Những cánh đồng lúa mì vàng rực rỡ, trải dài đến ngút ngàn tầm mắt, những rừng bach dương lá mơn mởn rì rào thì thầm hát trong làn gió nhẹ mơn man, những đêm tuyết trắng ngời lên ánh bạc như trong chuyện cổ tích, những công viên vàng rực màu lá mỗi độ thu về… Phải chăng cảnh vật thiên nhiên đẹp đến mê hồn đã tạo nên một "tâm hồn Nga" rất nhạy cảm trước cái đẹp, cái trữ tình, rất sâu lắng, bao dung mà không kém phần mơ mộng. Điều đó góp phần lí giải tại sao nước Nga lại sản sinh ra rất nhiều nhạc sĩ, nhà văn, nhà thơ, nghệ sĩ, họa sĩ thiên tài mà các tác phẩm bất hủ của họ có sức hấp dẫn phổ quát, xuyên suốt thời gian và không gian địa lý - văn hóa.

            Nhà văn - dịch giả Ngọc Châu đã tuyển chọn tập thơ trữ tình Nga gồm 101 bài  thơ của một số gương mặt tiêu biểu, thi phẩm tiêu biểu của họ để giới thiệu và giới thiệu lại với bạn đọc Việt Nam. Các nhà thơ Nga được giới thiệu ở đây thuộc những thế hệ khác nhau và một số đã được biết đến từ rất sớm như A. Blốc, A. Bu-nhin, A. Akhmatova, O. Béc-gon... qua các bản dịch tài hoa của các dịch giả Việt Nam. Nhiều bản dịch được phổ biến rộng rãi, được bạn đọc Việt Nam yêu mến, thuộc lòng, truyền tụng.

Tuy nhiên, lần này, khi dịch lại hoặc dịch mới các thi phẩm - kể cả của những thi sĩ Nga quá quen thuộc với công chúng Việt Nam, dịch giả Ngọc Châu quyết định chọn một số thể thơ  quen thuộc - nhất là thể thơ "lục bát" trong văn học truyền thống Việt Nam. Qua ngòi bút khá điêu luyện của dịch giả, cách chọn từ, phối vần, ghép nhịp linh hoạt, dịch giả đã truyền tải được những tứ thơ tinh tế, sâu sắc của nguyên bản tiếng Nga, câu thơ lục bát lung linh biến ảo, dễ cảm nhận và đồng điệu với tâm hồn Việt. Chính cách làm này góp phần tạo ra sự gần gũi giữa hai nền văn hóa Đông - Tây, khiến cho nhiều thi phẩm trữ tình của Nga sẽ có cơ hội bắt rễ ở mảnh đất Việt và trở thành bất tử trong trái tim bạn đọc Việt Nam.

Sau thành công của tuyển tập THƠ TÌNH NƯỚC NGA dịch ra mắt cuối tháng 5 vừa rồi và được bạn đọc nồng nhiệt đón nhận, lần này nhà Xuất bản xin trân trọng giới thiệu tiếp một tập thơ thú vị nữa của dịch giả Ngọc Châu.

                                                                                                                                                                                                                                                             Nội ngày 28 tháng 8 năm 2012

                                                                                                                                                              Trần Đoàn Lâm

  (Nhà ngôn ngữ học-Giám đốc NXB Thế Giới)

 

Александр Блок (1880-1921)

Nhà thơ hàng đầu của trường phái hình tượng Nga, Blok cùng những nhà thơ lớn khác đã tạo nên một"Thế kỉ bạc" của thơ ca Nga. Phong cách thơ của Blok hình thành trong sự phát triển mạnh mẽ của trường phái thơ hình tượng, mà Blok là chủ soái. Thơ của Blok đã được dịch ra nhiều thứ tiếng

 

 

Я вышел в ночь

- узнать, понять

 

Я вышел в ночь - узнать, понять 
Далекий шорох, близкий ропот, 
Несуществующих принять, 
Поверить в мнимый конский топот. 

Дорога, под луной бела, 
Казалось, полнилась шагами. 
Там только чья-то тень брела

И опустилась за холмами. 

И слушал я - и услыхал: 
Среди дрожащих лунных пятен 
Далёко, звонко конь скакал, 
И легкий посвист был понятен. 

Но здесь, и дальше - ровный звук, 
И сердце медленно боролось, 
О, как понять, откуда стук, 
Откуда будет слышен голос? 

И вот, слышнее звон копыт, 
И белый конь ко мне несется... 
И стало ясно, кто молчит 
И на пустом седле смеется. 

Я вышел в ночь - узнать, понять 
Далекий шорох, близкий ропот, 
Несуществующих принять,

Поверить в мнимый конский топот.

 

Александр Блок

 

 

Tôi bước vào đêm

 

Bước vào đêm để nhận, nghe

tiếng động xa, tiếng tỉ tê thì thầm,

điều chưa hiện hữu vào tâm

Tin vó ngựa ảo, sải chân đang về.

 

Con đường trắng dưới trăng quê

Vẻ như rung bước chân đi con người

Một bóng lang thang nào thôi

Vừa khuất nẻo sau ngọn đồi xa xa

 

Tôi nghe và thấy được là:

Giữa quầng run rẩy bóng nhòa ánh trăng

Xa kia tiếng vó ngựa băng

Tiếng huýt nhẹ cũng rõ ràng hòa theo

 

Quanh tôi chỉ tiếng động đều

Chậm rãi đập con tim nhiều đớn đau

Tiếng động kia phát từ đâu

Từ đâu nghe thấy được câu nói cười?


Và kìa, vó ập đến nơi

Con ngựa trắng phóng tới tôi rất gần…

Rõ rồi, ai đó lặng câm

Cười vang trên chiếc yên không có gì.


Bước vào đêm để nhận, nghe

tiếng động xa, tiếng tỉ tê thì thầm,

điều chưa hiện hữu vào tâm

Tin vó ngựa ảo, sải chân đang về.

 

Есть минуты, когда

не тревожит

Есть минуты, когда не тревожит
Роковая нас жизни гроза 
Кто-то на’ плечи руки положит,
Кто-то ясно заглянет в глаза...

И мгновенно житейское канет, 

Словно в темную пропасть без дна...
И над пропастью медленно встанет

Семицветной дугой тишина...

 

И напев заглушенный и юный

В затаенной затронет тиши

Усыпленные, жизнию струны

Напряженной как арфа, души .

Июль 1912

Александр Блок

 

 

Có giây phút…

 

Có giây phút những âu lo,

cả bất hạnh lẫn nguy cơ không còn

Vai anh, ai đặt tay mềm

Mắt ai nhìn thấu nỗi niềm mắt anh…

Việc đời vướng bận bao quanh,

vực thẳm sâu như hút nhanh chúng rồi…

Để cho bảy sắc ngời ngời

Cầu vồng dần hiện giữa trời bình yên…

 

Giai điệu xanh nhẹ ngân lên

Thầm thì chạm cõi yếu mềm hồn ta

Dây thụ cầm chợt căng ra

Khúc nhạc đời lại ngân nga cõi lòng.

 

 

 

 

На островах

 

Вновь оснежённые колонны, 
Елагин мост и два огня. 
И голос женщины влюбленный. 
И хруст песка и храп коня. 

Две тени, слитых в поцелуе, 
Летят у полости саней. 
Но не таясь и не ревнуя, 
Я с этой новой - с пленной - с ней. 

Да, есть печальная услада

В том, что любовь пройдет, как снег.

О, разве, разве клясться надо

В старинной верности навек?


Нет, я не первую ласкаю 
И в строгой четкости моей 
Уже в покорность не играю 
И царств не требую у ней.

 

Нет, с постоянством геометра 
Я числю каждый раз без слов

Мосты, часовню, резкость ветра,

Безлюдность низких островов.

 

Я чту обряд легко заправить

Медвежью полость на лету

И, тонкий стан обняв,

И мчаться в снег и темноту. 

И помнить узкие ботинки,

Влюбляясь в хладные меха...

Ведь грудь моя на поединке

Не встретит шпаги жениха... 

Ведь со свечой в тревоге давней

Ее не ждет у двери мать...

Ведь бедный муж за плотной ставней

Ее не станет ревновать...


Чем ночь прошедшая сияла, 
Чем настоящая зовет, 
Всё только - продолженье бала, 
Из света в сумрак переход...

 

Александр Блок

 

Trên đảo

 

Lại hàng cột tuyết trắng lên

E-la-gin* với ánh đèn hiện ra

Giọng yêu thương rất đàn bà

Cát lạo xạo, tiếng phì phà ngựa phi.

 

Hai bóng, ôm hôn xiết ghì

Chiếc xe trượt tuyết bay đi buông tuồng

Không ngây ngất, chẳng ghen tuông

Nàng - tù binh mới trong trường tình tôi.

 

Hài lòng mà sao buồn rơi

Rằng tình yêu sẽ tan thôi, tuyết mà.

Cần chi thề thốt những là

Như cổ xưa, tình thiết tha trọn đời?

 

Lần đầu yêu, qua lâu rồi

Còn theo tính cách của tôi, rõ ràng
chẳng dễ dàng vâng lời nàng

Cũng không chế ngự, ngai vàng đòi trao.

 

Không hề tính toán chút nào

Cần đâu đo đắn câu chào tiếng thưa

Qua cầu, nhà nguyện, gió lùa

Mấy hòn đảo thấp khá thưa vắng người.


Vốn quen đơn giản trên đời
Áo choàng tôi quấn quanh người rất nhanh

Khéo léo ôm nàng mỏng manh

Lao vào màn tối đêm thanh tuyết dày.



Nhớ đôi ủng chật hàng ngày

Quí tấm lông thú lúc này lạnh băng…

Vì trong cuộc đấu tử sinh

Ngực tôi không chạm kiếm anh chồng nàng…

 

Vì bên cửa, ngọn nến vàng

Mẹ chẳng chờ với cũ càng âu lo…

Vì sau cửa kín bít kho

Anh chồng hèn chắc hiện giờ không ghen…

 

Đêm trôi càng rạng rỡ lên

Càng thêm mời gọi tình em lúc này

Vẫn là vũ hội kéo dài

Từ ánh đèn sang đêm dày mà thôi…

E-la-gin*: Tên chiếc cầu nối đảo E-la-gin với đảo

Камеn ỏ Saint Petersburg, (Nga)

            ...............

Lên đầu trang   Trở lại  
 
Vui lòng điền thông tin và gửi đến chúng tôi!
Họ & tên     Email  
Tiêu đề     Mã bảo mật  
 
Văn học nước ngoài
Tà áo lụa giữa những cánh sen (Bản dịch của Trương Văn Dân) - 17/11/2012
Chùm thơ Triệu Lam Châu nhân kỷ niệm 95 năm Cách mạng Tháng mười Nga - 28/10/2012
THƠ RAXUN GAMZATỐP - 26/10/2012
Ai da màu ( Vũ Việt Thắng phỏng dịch) - 19/10/2012
Ngọc Châu giới thiệu hai bài xonê (thơ trữ tình ngắn) của William Shakespeare (1564-1616) - 18/10/2012
NHÀ THƠ NGA ÊXÊNHIN - 30/09/2012
101 Bài thơ trữ tình nước Nga (Ngọc Châu dịch) - 27/09/2012
CHÙM THƠ VỀ VỤ ÁN LỆ CHI VIÊN CỦA ĐINH LIỆT - HOÀNG BÁ VY DỊCH - 06/09/2012
Đại bàng và chim sẻ (Triệu Lam Châu) - 25/08/2012
PHỎNG VẤN HAI NHÀ THƠ LỚN CỦA NHÂN LOẠI - 15/08/2012
Ngọc Châu dịch thơ Nga 1 - 21/07/2012
Đôi lời về việc dịch thơ Puskin ra tiếng Việt Nam - 15/07/2012
Người đẹp vào phòng (Lã Tân Sinh) - 18/04/2012
Con chim nhỏ trong lồng. (Elena Pucillo Truong) - 09/04/2012
tushnova - 16/03/2012
Thiên sứ tình yêu - Truyện ngắn của Anh Tử (Trung Quốc) - 03/03/2012
Thơ Viacheslav ivanov - Ngọc Châu dịch - 01/02/2012
Thơ dân gian Tacta (Triệu Lam Châu - dịch) - 20/01/2012
Các bài thơ về mùa xuân (Ngọc Châu- dịch) - 13/01/2012
Thơ song ngữ lục bát (Dịch giả Nguyễn Ngọc Châu) - 03/01/2012
Trang 1/2: 1, 2  Sau
 
Thông tin liên hệ
Thư ký thường trực
Biên tập viên
Thanh Nhã
thanhnha@vanthoviet.com
ĐT: 097 650 44 33
Tin bài mới nhất
Nội dung bình luận
THỎA TẤM LÒNG - Từ Đức Khoát - 06/12/2012
Thơ - dạo Tây Hồ - Trần Đình Thư - 06/12/2012
Nhắn tin - nguyenthiphung - 06/12/2012
Xúc động ! - Nguyễn Phước - 04/12/2012
ghen - đăng trình - 04/12/2012
Cảm ơn chị Phụng - Đàm Lan - 04/12/2012
nhận xét - NGÔ TOÀN THẮNG - 03/12/2012
SỬA LẠI BÀI HOẠ - Ngô Thái - 03/12/2012
Nhan qua - Thanhnhan - 02/12/2012
Bạn đọc - Pham Minh Giắng - 30/11/2012
Ý Tưởng Mỹ Thuật - Thiết kế Web
Nước khoáng Tip Top